ЭНИД: Вы очень добры.
РАЙЛОТТ: Могу я что-нибудь для вас сделать?
ЭНИД: Нет, нет, мне ничего не нужно.
РАЙЛОТТ: На прошлой неделе я был грубоват. Вы должны меня извинить. Я сожалею об этом. Я хотел бы понравиться вашему будущему мужу. Когда вы увидитесь с ним, обещайте сказать ему, что я сделал все, что мог, ради вашего счастья.
ЭНИД: Да, да.
РАЙЛОТТ: Вы увидитесь с ним завтра?
ЭНИД: Да.
РАЙЛОТТ: И он покидает нас завтра вечером? ( Садится возле нее ).
ЭНИД: Да.
РАЙЛОТТ: Сочувствую вам, дорогая. Но вскоре он вернется, и больше вы, конечно, уже не расстанетесь. Вам жаль будет услышать, что старый Роджерс вел себя ужасно; мне придется избавиться от него.
ЭНИД ( встает ): Роджерс! Что он натворил?
РАЙЛОТТ: День ото дня он становится все более глупым и неумелым. Я собираюсь завтра поехать в Лондон и нанять нового дворецкого. Вас не затруднит сообщить от моего имени агентам, что я буду около двух часов дня?
ЭНИД: Да, непременно.
РАЙЛОТТ: Хорошая девочка. ( Молчание. РАЙЛОТТ подходит к ЭНИД и кладет руку ей на плечо ). Вас больше ничего не тревожит?
ЭНИД: О нет.
РАЙЛОТТ: Тогда идите и напишите письмо агентам. Готов поспорить, вам не терпится еще кое-кому написать. Одно письмо в день? — или два? — каково его довольствие? Ладно, ладно, всем нам приходилось бывать на вашем месте.
( Входит АЛИ с подносом в руках; на подносе стеклянный молочник и блюдце ).
АЛИ: Прошу прощения, сахиб. Я ухожу.
РАЙЛОТТ: Входи! Иди сюда! Поставь мое молоко на стол.
(АЛИ выполняет приказание ).
Ступайте, дорогая. Не забудьте написать агентам.
(ЭНИД выходит ).
Осел! Почему ты не удостоверился, что я один?
АЛИ: Я думал, здесь только сахиб.
РАЙЛОТТ: Ну хорошо, главное — обошлось. ( Подходит к двери и запирает ее на ключ. Опускает жалюзи ).
( Тем временем АЛИ достает из стенного шкафа квадратную плетеную корзинку наподобие тех, что используются для рукоделия. РАЙЛОТТ наливает молоко в блюдце и ставит блюдце перед корзинкой. Затем начинает прищелкивать пальцами и свистеть, тогда как АЛИ играет на дудочке ).
ЗАНАВЕС.
Сцена 2.
Комната МИСТЕРА ШЕРЛОКА ХОЛМСА на Бейкер-стрит.
Входит БИЛЛИ, за ним ДОКТОР УОТСОН.
УОТСОН: Я хотел бы видеть мистера Холмса.
БИЛЛИ: Он должен скоро вернуться, сэр.
УОТСОН: Он очень занят?
БИЛЛИ: Да, сэр, мы очень заняты. У нас почти не остается свободного времени.
УОТСОН: Какое-то интересное дело?
БИЛЛИ: Множество дел, сэр. Вчера были два германских принца и герцогиня Феррер. Папа Римский вновь нас беспокоит. Хочет, чтобы мы отправились в Рим разыскивать украденную камею. Мы работаем через силу.
УОТСОН: Что ж, я подожду мистера Холмса.
БИЛЛИ: Очень хорошо, сэр. Вот «Таймс». В приемной уже ждут четыре человека.
УОТСОН: Есть среди них леди?
БИЛЛИ: Ни одного из них я не назвал бы леди, сэр.
УОТСОН: Хорошо, я буду ждать. ( Закуривает сигарету и осматривается ). Все как всегда. Вот и знакомые реторты! Господи! Что только мне не пришлось вынести в былые времена из-за его химических опытов! Следы упражнений с револьвером на стене. Все так. Интересно, он по-прежнему держит табак в персидской туфле? Да, табак здесь. И его трубки в ведерке для угля — трубки из черной глины. Ведерко полно их, как и раньше. ( Достает одну трубку и нюхает ). Фу! Пузырек с кокаином — Билли! Билли!
БИЛЛИ: Я приложил все усилия, чтобы отучить его от этой привычки, сэр.
УОТСОН: Хорошо, Билли, можешь идти.
(БИЛЛИ выходит ).
А вот и старая скрипка — та самая старая скрипка, на которой осталась одна струна. ( Садится на диван ).
( Входит ШЕРЛОК ХОЛМС, переодетый в рабочего, с инструментами в руках ).
ХОЛМС: Вы посылали за мной, мистер Шерлок Холмс.
УОТСОН: Я не мистер Холмс.
ХОЛМС: Прощения прошу, сэр, меня вызвали починить газовый рожок.
УОТСОН: Что с ним не так?
ХОЛМС: Газ просачивается, сэр.
УОТСОН: Хорошо, приступайте.
ХОЛМС: Да, сэр. ( Подходит к газовому рожку ). Надеюсь, я вам не помешаю, сэр?
УОТСОН ( разворачивает «Таймс» ): Не беспокойтесь. Не обращайте на меня внимания.
ХОЛМС: Очень он неряшливый человек, этот ваш мистер Холмс, сэр.
УОТСОН: Что вы хотите этим сказать?
ХОЛМС: Знаете, сэр, по всему понятно. Гляньте только на эту комнату. Я так скажу, поначалу он был аккуратен, а после, видать, подхватил дурные привычки от этого малого, что с ним жил. Уотсон его звали, вот как.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу