— Вы только посмотрите, кто здесь! — вскричал достопочтенный Фредди. — Славный, славный, славный старый Сагг! Поехали домой все вместе.
— Это мое такси, — перебил его лорд Питер, величественно направляясь к машине.
Некоторое время они кружили друг около друга, после чего достопочтенный Фредди, отлетев, оказался в объятиях Сагга, а его светлость, удовлетворенно крикнув «домой!», тут же погрузился в сон на заднем сиденье. Мистер Сагг почесал в затылке, сообщил таксисту адрес лорда Питера и проводил глазами отъезжающую машину. Затем, поддерживая достопочтенного Фредди, велел второй машине доставить мистера Паркера на улицу Ормонд, 12-А.
— Отвезите меня домой! Домой! — разразился потоками слез достопочтенный Фредди. — Все уехали и бросили меня!
— Предоставьте это мне, сэр, — ответил инспектор и, бросив взгляд через плечо, увидел, что из здания Парламента выходит группа депутатов из Палаты общин, прозаседавших всю ночь.
— Слава тебе Господи, что мистера Паркера и всего этого никто не видел, — подобострастно промолвил Сагг.
В эпиграфах к главам использованы произведения классической и современной английской литературы.
Данный текст представлен по стенограмме мистера Паркера и является исправленным и расширенным вариантом того, что читал лорд Питер в «Таймс».
«Честность во что бы то ни стало» (лат.).
Обобщающее женское имя, часто использующееся как нарицательное.
Фунт — основная единица массы в системе английских мер, равная 0,45 кг.
Ярд — единица длины в системе английских мер, равна 0,9144 м.
Одна из немногих сохранившихся статуй в святилище Аполлона в Дельфах, V в. до н. э.
«Исповедь влюбленного» (лат.).
Роман английской писательницы Джейн Остин (1774-1817).
Очень корректен (фр.).
Очень любезен (фр.).
Здравствуйте, Буржо (фр.).
Очень порядочных (фр.).
Прелестной блондинкой (фр.).
Пристанищем (фр.).
Очень аккуратным молодым человеком (фр.).
Вверх дном (фр.)
Бедный мальчик! (фр.)
Конечно, да, я видела этого господина (фр.).
Очаровательной блондинки (фр.)
Понятно (фр.)
На счастье (фр.).
Что еще? Ну-ка (фр.).
Великолепно (фр.).
О Боже мой, это труднее. Мсье ведь знает, дни идут один за другим и похожи друг на друга. Вот так (фр.)
1.Черепаховый гребень с бриллиантами 7500 франков
2. Кот с бриллиантами (образец С-5) 5000 франков
pro tempore — временно (лат.).
Сурьма? Кажется, герцогиня имеет в виду случай доктора Притчарда.
Рвотный корень.
От избытка предосторожности (лат.).
Временно (лат.).
«Искушение и укорение» — название источника, из которого Моисей напоил народ Израиля (Исход, 17.7).
Сестра, работа, яйцо, бык (фр.).
Разбивать сердце (фр.).
Разобьешь сердце (фр.).
Отлично (фр.).
От горя (фр.).
Сыскная полиция (фр.).
Лорд-канцлер в этом случае действует в соответствии с обычной процедурой.
Отчет о процедуре см. в «Журнале Палаты лордов» за соответствующие числа.
Роковая красавица (фр.).
Ну хорошо (фр.).
Я не из тех женщин, которые могут выдержать большие неприятности. Это же ясно, не правда ли?
Бедное дитя (фр.).
Мой бедный друг (фр.).
Искусна в вопросах туалета (фр.).
Это то, что ищет мсье? (фр.)
Я знал Манон: зачем так огорчаться из-за несчастья, которое я предвидел. «Манон Леско» (фр.).
Преступление, внушенное страстью (фр.)
Это все Венера, требующая себе в жертву всего (фр.).
На пустоте (лат.).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу