— Ну, если вы настаиваете, то да.
— Так я и думала, — сказала миссис Оливер. — Вы ведь всегда все предусматриваете, верно?
Бриошь — сдобная булочка.
кондитерская (фр.)
Эдгар Аллен По (1809—1849) — американский поэт, писатель и критик, автор новелл детективного жанра.
Уилки Коллинз (1824—1889) — английский писатель и юрист, автор одного из первых детективных романов «Женщина в белом» (1860).
Так что же? (фр.)
Чтоб тебя! (фр.)
Черт побери! (фр.)
Добрый день, сударыня (фр.)
Ну нет, только не это! (фр.)
кошачьи язычки (фр.)
Дорогая (фр.)
Чем больше меняется, тем больше остается прежним (фр.)
Это заинтриговывает! (фр.)
Довольно, сударыня, довольно! (фр.)
Офелия — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет», невеста Гамлета.
Кредо ( лат . «верую») — убеждение, совокупность взглядов.
Набоб (инд.) — очень богатый человек (первоначально — туземный правитель в Индии в эпоху империи Моголов).
Риджентс-парк — Имеется в виду район Родженс-парка, большого парка в северо-западной части Лондона, открытый для публики в 1838 году. Здесь также расположен Лондонский зоопарк.
Ван Дейк Антонис (1599—1641) — фламандский художник, конец жизни проведший в Англии и писавший портреты английских аристократов.
Гербицид — ядовитое химическое вещество, применяемое для уничтожения сорняков.
Арлекин — традиционный персонаж комедии дель арте (комедии масок).
Тис — вечнозеленое хвойное дерево с твердой ценной древесиной и ядовитыми хвоей и семенами.
Эркер — архитектурная деталь в виде выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения.
Мекка — один из священных городов мусульман, место рождения пророка Мухаммеда, место паломничества.
Шато (фр.) — феодальный замок.
плодовый сад с огородом (фр.)
А? (фр.)
Галльский — присущий французам: галлы — кельтское племя, некогда обитавшее на территории современной Франции и Бельгии.
Я в восторге (фр.)
…комические актеры времен Реставрации — Имеется в виду восстановление монархии после Английской буржуазной революции во время правления Карла II и Якова II Стюартов (1660—1688). Комедия времен Реставрации была комедией нравов, изображала лицемерие и распущенность аристократии.
Это трудно (фр.)
Не в полном рассудке (лат.)
…«одного из этих новых домин возле Святого Павла»… — Имеется в виду главный собор Англиканской церкви в Лондоне и одна из лондонских архитектурных достопримечательностей. Построен в 1675-1710 годах.
Неужели? (фр.)
Ну, хорошо (фр.)
До свидания (фр.)
Эпоха Регентства — Имеется в виду эпоха правления принца-регента Георга (1811—1820) в связи с психическим заболеванием его отца короля Георга III. Стал впоследствии королем Георгом IV и правил в 1823-1830 годах.
Стетоскоп — медицинский инструмент в виде деревянной или металлической трубки, используемый для выслушивания больных.
Столовая гора — гора в Южной Африке, у подножья которой расположен Кейптаун.
Вежливость (фр.)
Энтерит — воспаление слизистой оболочки тонких кишок.
Женщины! (фр.)
Гренадин — сироп из гранатового сока.
наливка из черной смородины (фр.)
Пирл-Харбор — залив недалеко от города Гонолулу на Гавайских островах, где была расположена база американских военно-морских сил, на которую 7 декабря 1941 года Япония совершила внезапное нападение.
Монтгомери Бернард Лоу — британский фельдмаршал, один из крупнейших военачальников во время Второй мировой войны. Аланбрук Френсис — британский маршал, принимавший участие в разработке многих операций во время Второй мировой войны. Окинлек Клод Джон Эйр — британский маршал, командовавший английскими войсками в Норвегии, на Среднем Востоке и т.д.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу