– Наверное, ты прав, – задумчиво сказал Алек, глядя в окно.
Поезд начал сбавлять скорость, и перед глазами появилась длинная змееобразная платформа Виктории. Роджер встал и потянулся к полке за чемоданом.
– По-моему, нам следовало бы провести этот вечер в городе. Пообедать в ресторане, посмотреть шоу… Как думаешь? – оживленно спросил он. – Я чувствую, что должен немного отдохнуть после своих напряженных усилий в течение последних двух дней.
Алека, казалось, что-то продолжало тревожить.
– Знаешь, – смущенно начал он, – я как-то не могу не думать. Роджер, ты в самом деле уверен, что я действую правильно? Может, для меня будет лучше, если я пойду в полицию и все расскажу? Они могли бы признать, что это было непреднамеренное убийство, и, сославшись в свое оправдание на вынужденную самооборону, я бы отделался благополучно.
Роджер с неодобрением смотрел на него.
– Ради бога, Алек, постарайся хоть иногда не быть таким безнадежно правильным!
Сорт роз
однобортная мужская куртка с двумя нагрудными карманами. Некогда такие куртки носили охотники в графстве Норфолк.
Стиль, получивший распространение во время правления короля Якова II (с 1603 по 1625 год)
Навязчивая идея (фр.)
Кротовина – холмик земли, образуемый кротом. «Делать гору из кротовины» – дословный перевод с английского: «To take a mountain out of molehills»; соответствует русской пословице: «Делать из мухи слона».
Дословный перевод с английского: «Curiosity killed the cat»; соответствует русской пословице: «Любопытство до добра не доведет».
Радость бытия, наслаждение жизнью (фр.); здесь: от избытка чувств
Кто оправдывается, тот признает свою вину (фр.)
Плодотворное поле деятельности (англ.). Первоначально в представлении североамериканских индейцев – «тот свет», «земли счастливой охоты».
Господин; обращение к иностранцам в колониальной Индии
Свойство – родство не по крови, а по браку (отношения одного супруга с кровными родственниками другого)
Тайное убежище католических священников во времена преследования католиков
Марка легкового автомобиля английского филиала американской компании «Крайслер»
Здесь: общительный человек (англ.)
Имеется в виду английская пословица «Wild goose chase»: погоня за химерами – бессмысленное занятие.
молодой соблазнитель и повеса в трагедии «Прекрасная грешница» (1703) известного английского драматурга Николаса Роу (1674–1718)
«Любовь цветов» (фр.)
«Духи жасмин» (фр.)
крупа, приготовленная из крахмала