Как прекрасна жизнь! (фр.)
Мой друг! (фр.)
Женщины — как всегда, женщины! (фр.)
Истинный католик (фр.)
Девушка из приличного общества (фр.)
Джон Буль — типичный англичанин, прозвище восходит к имени фермера в сочинении «История Джона Буля», врача при дворе королевы Анны Джона Арбетнота (1667—1735).
Довольно! (фр.)
Это невиданно! (фр.)
Хорошо! (фр.)
Как известно (фр.)
Это очевидно! (фр.)
Помилуйте! (фр.)
…в деле Стайлз. — Имеется в виду роман А.Кристи «Таинственное происшествие в Стайлз».
Бедный (фр.)
Мадам очень благочестива, и мадемуазель Вирджиния тоже (фр.)
Арденны — западное продолжение Рейнских сланцевых гор на территории Бельгии, Франции, Люксембурга.
Проклятье! (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Ну, ладно (фр.)
Извините, друг мой? (фр.)
Терпение! Мы доберемся до сути! (фр.)
Бакс (сокр. от Бакингемшир) — графство на юге Великобритании в долине р. Темзы.
«Морнинг пост» — ежедневная английская газета консервативного направления, основана в 1772 году, в 1937 году слилась с «Дейли телеграф».
Вперед! (фр.)
Рабатка — узкий цветник вдоль дорожки в саду.
Кретон — толстая хлопчатобумажная обивочная ткань.
Примите мои комплименты (фр.)
Ага! (фр.)
пустяк! (фр.)
Хай-стрит — распространенное название главной улицы в английских городах и поселениях, на которой расположены магазины, кафе и увеселительные заведения.
Ну конечно (фр.)
для милой тети (фр.)
Ганс — презрительное прозвище немцев.
…от старины Баджера Коттерилла, а Коттерилл от Снукса Паркера. — Здесь имеются в виду не имена, а прозвища людей: Баджер «барсук», Снукс — «долгонос».
В данный момент (фр.)
Вот именно (фр.)
Бой — традиционное название мальчика-слуги в бывших английских владениях.
Пег (англо-инд., разгов.) — виски или бренди с содовой.
Дигиталис — лекарственное средство, применяемое при сердечно-сосудистых заболеваниях.
Пуна — город в западной Индии, к северо-востоку от Бомбея.
«Бедекер» — популярный путеводитель для туристов, выпускаемый одноименным немецким издательством, по имени основателя Карла Бедекера (1801—1859).
второму завтраку (англ.-инд.)
Ну что ж (фр.)
Это возможно (фр.)
Кокни — лондонское просторечие, отличающееся от литературного английского, особенно заметно в области произношения и грамматики.
«Нора священника» — потайная комната в замке или церкви, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в XVII веке.
Ну вот! (фр.)
Грифон — порода декоративных маленьких собак, происходит из Бельгии, первоначально использовались в качестве сторожевой и для борьбы с грызунами, после того как грифоны стали любимыми собаками королей, мода на них широко распространилась.
Торки — известный курортный город в Англии в графстве Девоншир.
Хлороформ — бесцветная жидкость, входит в составы некоторых медицинских препаратов, в очищенном виде используется в качестве наркоза.
Друг мой (фр.)
Хорошенькая институтка (фр.)
Кругленьком приданом (фр.)
Отъявленный негодяй! (фр.)
Не повезло ей! (фр.)
Паддингтонский вокзал — лондонский вокзал западного направления.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу