— Тогда в карри мышьяка и не было, — сказала мисс Марпл. — Куимпер подсыпал его потом, когда взял остаток для анализа. А чуть раньше, видимо, подсыпал мышьяк в кувшин с коктейлем. И потом, не забывайте — он же домашний врач Крэкенторпов — ему ничего не стоило подсыпать новую дозу Альфреду и послать таблетки Харольду в Лондон, хотя перед этим он ему сказал, будто таблетки ему уже больше не нужны. Это тоже был хитрый ход — сбить всех с толку… И обезопасить себя. Все его действия отмечены необыкновенной дерзостью, алчностью и цинизмом. И я очень, очень сожалею, — голос мисс Марпл даже зазвенел от гнева, столь неожиданного и необычного для этой хрупкой и деликатной старой леди, — что отменили смертную казнь, потому что если кто и заслуживает виселицы, так это доктор Куимпер.
— Слушайте все! — воскликнул инспектор Креддок, имитируя возглас одобрения, каким англичане исстари поддерживают понравившегося оратора.
— К сожалению, Элспет видела его только со спины, но вот что я однажды подумала, — продолжала мисс Марпл. — Она все равно, даже со спины, могла приметить какое-то, только ему присущее своеобразие — в осанке, в наклоне головы — то, что невозможно передать словами. И еще я подумала, что, увидев доктора в той же позе — спиной к ней и склонившимся над женщиной, которую держит за горло, — Элспет почти наверняка его узнает или, во всяком случае, у нее от неожиданности вырвется какое-нибудь восклицание. Вот почему я вынуждена была устроить этот маленький спектакль, и Люси замечательно мне ассистировала.
— У меня прямо дух захватило, — призналась миссис Макгилликадди, — сама не знаю, почему я закричала: «Это он!» Ведь лица того человека в поезде я не видела и…
— Я ужасно боялась, что ты, Элспет, это ему скажешь.
— Я и собиралась… Я как раз хотела сказать, что лица его не видела.
— И все бы этим испортила. Видишь ли, дорогая, он ведь решил, что ты и в самом деле его узнала. Ему и в голову не могло прийти, что ты не видела его лица.
— Хорошо, что я придержала язык!
— Да я бы и не дала тебе ничего сказать! — заявила мисс Марпл.
— Ну вы и парочка! Просто чудо! — засмеялся Креддок. — А что же дальше, мисс Марпл? Будет ли у этой печальной истории счастливый конец? Что, например, случится с бедной Эммой Крэкенторп?
— Пройдет какое-то время, и она, конечно, все это переживет, — ответила мисс Марпл, — а после смерти отца — по-моему, он не так здоров, как ему хочется думать, — Эмма, возможно, отправится путешествовать или надумает пожить за границей, как это сделала Джеральдина Уэбб, и, надеюсь, судьба припасет для нее что-нибудь получше, нежели доктор Куимпер.
— Ну а что судьба ниспошлет Люси Айлсберроу? Тоже свадебные колокола?
— Возможно, — сказала мисс Марпл. — Я бы этому не удивилась.
— Кого же из них она выберет? — спросил Креддок.
— Разве вы не знаете?
— Нет. А вы?
— Думаю, что знаю, — ответила мисс Марпл, и в глазах у нее сверкнул озорной огонек.
Имеются в виду события, описанные в романе А. Кристи «Объявлено убийство».
Еженедельный общеполитический журнал, освещающий также вопросы экономики, литературы и искусства, издается в Лондоне с 1913 года.
Перифраз английской поговорки «Мой дом — моя крепость».
Фирменное название кухонной плиты, выпускаемой компанией «Аллайд айронфаундсрз».
Кустарниковое растение семейства вересковых. Некоторые виды разводятся в декоративных целях.
Разновидность пирожного.
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки.
Имеется в виду титул женщины, награжденной орденом Британской империи — одной из высших наград Великобритании в колониальные времена.
Главный остров принадлежащих Испании Балеарских островов, расположенных в западной части Средиземного моря.
Остров на западе того же архипелага.
Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
Здание в Лондоне, где размещается Управление налоговых сборов и другие государственные учреждения, в том числе и архив, где хранятся копии всех завещаний.
произведения искусства (фр.)
Марка дешевого автомобиля, выпускаемая одноименной компанией.
Читать дальше