Он вышел из дома, и минуту спустя сержант услышал, как отъехала полицейская машина.
Около трех часов спустя инспектор Хемингей снова появился в Лексхэме. Его впустил Старри, который напыщенно произнес, что рад его видеть.
— Ну, это что-то новенькое, — сказал Хемингей. — Просто осветило весь мой день. Спросите мистера Стивена, не может ли он уделить мне минутку.
— Я сообщу мистеру Стивену, что вы здесь, инспектор, — сказал Старри. — Произошло нечто особенное, о чем, я считаю, вас надо немедленно поставить в известность.
— Вы не можете поставить меня в известность ни о чем, чего бы я уже не знал, и не пытайтесь! — резко ответил Хемингей. — Найдите мне мистера Стивена!
С видом оскорбленного величия Старри удалился.
Через несколько минут Стивен вошел в холл.
— Благодарение Богу, вы вернулись! — сказал он. — Джозеф исчез. Не представляем, где он. Его не видели с тех пор, как он пошел к себе помыть руки перед чаем.
— Не беспокойтесь о нем, сэр, я знаю, где он находится, а это самое главное.
— Где? — спросил Стивен.
— За решеткой, — ответил Хемингей. — Я пришел сообщить вам об этом.
— Боже! — сказал Стивен. — Признаюсь, инспектор, я думал, он выскользнул у нас из рук. Должно быть, он слышал, о чем мы говорили в библиотеке, и улизнул. Где вы его поймали?
— О, я его не ловил! — ответил Хемингей. — Сержант Вер арестовал его на пересадке в Фриклее около двух часов тому назад. Я почему-то подумал, что он мог подслушивать, поэтому оставил Вера присмотреть за ним. Это было для него очень поучительно. Ваш дядя Джозеф покинул дом через дверь в сад, выглядел он беззаботно и нес чемодан, это было не больше двадцати минут спустя после моего отъезда. Не буду утомлять вас деталями, но скажу вам следующее: когда он вышел из сарая, куда сначала направился, бедный Вер подумал, что у него начались галлюцинации или дядя Джозеф стал значительно темнее, чем был. К вопросу о талантливой игре! Ну, к этому времени ваш дядя Джозеф облачился в прекрасный коричневый парик, наклеил усы, подтемнил брови, Вер говорит, трудно было поверить, что это тот же самый человек.
— Старые театральные запасы! — сказал Стивен.
— Это неудивительно. К счастью, Вер надежен, если и не очень умен, и как только он понял, в чем дело, он последовал за вашим дядей. Первая возможность позвонить мне представилась ему на пересадке в Фриклее, куда они добрались медленным поездом. Если судить по замечаниям Вера, в поезде плохо топили. К. этому времени я уже с пользой для себя побеседовал с полицейским врачом, который пропустил через несколько тестов кусочки вашего ковра на лестнице. Не буду передавать вам то, что говорил этот парень об убийствах в выходные дни!
— Кровь? — спросил Стивен.
— Да, сэр. Той же группы, что и кровь мистера Хериарда, которую я нашел на одежде в месте удара. Возможно, эти несколько капель упали с ножа, потому что у мистера Хериарда почти не было внешнего кровотечения. Исходя из этого и добавив несколько штрихов, чтобы достичь необходимой убедительности, я приказал Веру арестовать дядю Джозефа по обвинению в убийстве своего брата и привезти его в Лондон не менее медленным и не менее холодным поездом, чего он так опасался. А сейчас, если вы не возражаете, сэр, мне необходимо увидеть миссис Хериард и сообщить ей это известие.
— Минуточку! — сказал Стивен. — Как, черт возьми, вы до этого додумались?
— Почитайте "Жизнь императрицы Австрии Елизаветы", а не ворчите на других за это, может быть, тогда вы поймете, — ответил Хемингей. — Ваш дядя Джозеф прочитал… прочитал до конца, это больше, чем он позволил своей жене. Где она, сэр?
— В гостиной. С ней мисс Клар. Значит, императрицу убили?
— Не собираюсь портить вам удовольствие, — твердо сказал инспектор. — И потом, у меня нет времени. Вы все найдете в энциклопедии.
— Черт вас подери! — воскликнул Стивен и провел его в гостиную.
Когда Мод увидела инспектора, она спокойно посмотрела на него, ее руки были сложены на коленях, лицо ничего не выражало. Матильда инстинктивно придвинулась к ней, однако, когда инспектор коротко, но, насколько мог, мягко рассказал ей, что ее мужа арестовали, Мод не проявила никаких признаков волнения. Минуту она молчала. Затем сказала:
— Не понимаю, как Джозефу удалось это сделать.
Растерянная Матильда воскликнула:
— Вы считали, что он был способен на это?
— О да! — Мод говорила так, как будто речь шла о чем-то само собой разумеющемся. — Видите ли, я прожила с Джозефом около тридцати лет. Никто из вас не понимал его.
Читать дальше