Скотчтерьер– шотландский терьер, порода небольших охотничьих собак с черным окрасом и жесткой шерстью.
Гайд-парк– самый известный лондонский парк, излюбленное место политических митингов и демонстраций.
Имеется в виду Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке с извилистыми берегами, с лодочной станцией и пляжами.
Брюссельские кружева– легкие и воздушные тюлевые кружева, в орнаменте которых используются гирлянды, завитки и другие декоративные украшения.
Вестминстер– район в центральной части Лондона, где находится здание парламента.
Королева Анна– королева Великобритании и Ирландии (1665–1714), для архитектурного стиля эпохи королевы Анны характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.
Сент-Мориц– горный курорт на юго-востоке Швейцарии.
В сказке английского писателя Редьярда Киплинга (1865–1936) «Как Леопард менял окраску» рассказывается о том, как, приспосабливаясь к новым условиям жизни и охоты в лесной местности, куда ушла вся дичь, Эфиоп сменил окраску кожи на черную, а Леопарду на шкуру нанес для маскировки черные пятнышки.
Борджиа Цезаре(ок. 1475–1507) – итальянский государственный и политический деятель, известный своим коварством и жестокостью, нередко использовавший яд в борьбе с политическими и личными врагами.
Боа– меховой женский шарф.
Главный герой трагедии Шекспира «Отелло, мавр венецианский» (1605). Муки Отелло – муки ревности мужа-собственника.
День поминовения– в церковном календаре второе (или третье) ноября, когда верующие своими молитвами стремятся облегчить участь душ усопших.
« Кренфорд» – роман Элизабет Гаскелл (1810–1865), классическое произведение английской литературы XIX века, отсюда и ассоциации, возникшие у героини.
Достопочтенный– его преподобие, титулование священника, ставящееся перед его именем.
Шекспир, «Макбет», акт V, сц. 5. (Перев. Б. Пастернака.)
Пантомима– рождественское представление для детей – как правило, инсценировка народной сказки с музыкой и пением.
Блумсбери– район в центральной части Лондона.
До 1970 года совершеннолетними в Великобритании признавались лица, достигшие двадцати одного года; сейчас совершеннолетие наступает для англичан в восемнадцать лет.
« Таймс» – ежедневная газета консервативного направления, издающаяся в Лондоне с 1785 года.
Пенни– мелкая монета из бронзы или медно-никелевого сплава, до 1971 года составлявшая одну двадцатую шиллинга и одну двухсотсороковую фунта стерлингов.
До свидания (фр.)
Кануть в Лету– крылатое выражение, означающее забвение чего-либо. В греческой мифологии Лета – река в подземном царстве, ее вода заставляла души умерших забывать все страдания, перенесенные ими на земле.
Новый Скотленд-Ярд (буквально: Шотландский двор) – традиционное название лондонской полиции, по названию части Уайтхоллского дворца, где некогда останавливались приезжавшие в Лондон короли Шотландии; название Новый Скотленд-Ярд появилось в 1891 году.
Палисандровое дерево– древесина южноамериканского дерева якаранда темно-коричневого цвета с фиолетовым оттенком, отличающаяся приятным запахом, хорошо полирующаяся и употребляемая для изготовления дорогой мебели.
Эрлс-Корт– район в западной части Лондона.
« Клико» – знаменитая марка французского шампанского.
« Ритц» – фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.
Брук-стрит– улица в центре Лондона рядом с Гайд-парком.
Холерик– человек с холерическим темпераментом, то есть отличающийся глубокой эмоциональностью и неуравновешенным, раздражительным характером.
Сити– самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу