Спокойно, почти небрежно он сказал:
– Теперь ее больше здесь нет.
– Кого нет?
– Ты знаешь кого – Розмэри… По-моему, Айрис, она знала, что тебе грозит опасность.
Он прикоснулся губами к цветущей ветке и легким движением бросил ее в окно.
– Прощай, Розмэри, и спасибо…
Айрис прошептала:
– «Вот розмарин – это для памятливости…» – И добавила совсем тихо: – «Возьми, дружок, и помни…» [79] Продолжение цитаты из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт IV, сц. 5); слова, произнесенные Офелией.
Первая строка стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821). (Перев. И. Бродского.)
Уганда– государство в Восточной Африке.
Ленч– второй завтрак: трапеза в 12–14 часов, часто заменяющая обед.
«Кларидж»– одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса, расположенная в фешенебельном районе Мэйфер в Уэст-Энде.
Сассекс– графство на юге Англии, на побережье пролива Ла-Манш.
Акр– мера земельной площади, равная 4046,86 м 2.
Георгианский стиль– общее название стилей архитектуры и мебели Георгианской эпохи, эпохи правления четырех английских королей – Георга I, Георга II, Георга III и Георга IV (с середины XVIII в. до 30-х гг. XIX в.).
Гольф– распространенная в Англии спортивная игра, в ходе которой игроки по очереди на поле с лунками стремятся специальными клюшками загнать в каждую из лунок небольшой резиновый мяч.
Миля– мера длины, равная 1,609 км.
Сфинкс– в Древнем Египте каменное изваяние покоящегося льва с головой человека, барана или ястреба; в древнегреческой мифологии – крылатое чудовище с головой льва и туловищем женщины; отсюда в переносном значении непонятное, таинственное существо, не проявляющее своих истинных намерений и чувств.
Розмарин– невысокий вечнозеленый кустарник с мелкими голубыми душистыми цветами.
Слова Офелии в трагедии Шекспира «Гамлет», акт IV, сц. 5. (Перев. Б. Пастернака.)
Оксфорд– один из крупнейших и старейших университетов в Великобритании (основан в XII в.).
Тилбери(Тилбери Док) – доки на северном берегу реки Темзы, входящие в систему лондонского порта; построены в 1886 году.
Шекспир, «Король Лир», акт III, сц. 2. (Перев. Б. Пастернака.)
Сан-Паулу– город в одноименном штате на юго-востоке Бразилии.
« Дорчестер» – фешенебельная лондонская гостиница с рестораном на улице Парк-лейн.
Гурия– в религиозных догмах мусульман вечно юная, прекрасная дева рая, услаждающая песнями и танцами праведников.
Генрих Восьмой(1491–1547) – английский король, представитель английского абсолютизма.
В трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» Ромео до встречи с Джульеттой был влюблен в свою кузину Розалинду.
Мезальянс (фр.) – неравный брак, брак с человеком, стоящим ниже по социальному положению.
Либеральная партия– одна из двух (наряду с консервативной) крупнейших партий Великобритании во второй половине XIX века, существовала до 20-х годов XX века.
Лейбористская партия– одна из крупнейших политических партий Великобритании (наряду с консервативной), основана в Англии в 1900 году на базе профсоюзного движения.
Консервативная партия– одна из двух крупнейших (наряду с либеральной) и старейших политических партий Великобритании, организационно оформившаяся в 1867 году.
Палата общин– нижняя палата английского парламента, выполняющая законодательные функции; большинство из ее 635 членов – профессиональные политики, юристы и т. п.
Эспаньолка– короткая остроконечная бородка.
Итон– одна из девяти старейших и наиболее престижных привилегированных мужских средних школ, основанная в 1440 году.
« Домашние сплетни» – отдел светской хроники в газете или журнале, публикующий сведения, основанные на слухах, о жизни аристократии, политических деятелей, актеров и т. д.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу