Ратлидж остановил его:
— У вашего сына были враги, не знаете? Кто-то ревновал его, может, затаил злобу или ссорился с ним постоянно?
Роупер засмеялся скрипучим смехом, задыхаясь:
— У Джимми было столько работы на ферме, да еще он заботился обо мне. Не было у него времени ни для ссор, ни для ревности. Кто бы это ни был, ему надо было убить меня — я уже давно стал бесполезен. Но он взял жизнь Джимми. Даже германцы его оставили в живых, только искалечили ногу. Когда он пришел с войны, был так подавлен, что неделями хандрил из-за ноги. Но я ему говорил, что они забрали его ногу, но зато оставили руки и мозги, что и требовалось для управления фермой. И надо отдать ему должное — он скоро пришел в себя, и через год наша ферма снова стала бы приносить доход, если бы его не убили! Это была заслуга Джимми, и я посылаю отцовское проклятие на голову того, кто лишил его жизни! Надеюсь, что он будет страдать, как сейчас страдаю я, и будет гореть адским пламенем, когда попадет в преисподнюю. — Он сжал палку с такой силой, как будто хотел размозжить ею голову убийцы. Но эта вспышка окончательно лишила его сил.
— Как вы добрались сюда? — спросил Ратлидж, видя, что старик обессилен.
— Притащился пешком. Никто не пришел ко мне и не объяснил, что происходит.
Уокер взглянул на Ратлиджа поверх головы старика:
— Это немалое расстояние.
— Мой автомобиль здесь, во дворе гостиницы. Отвезите его домой.
— Хорошо, сэр. Спасибо вам. — Констебль дотронулся до руки Роупера. — Пойдемте со мной, сэр.
Было видно, что старик разрывается между желанием сохранить независимость и усталостью. Но его кости приняли решение за него.
— Я принимаю ваше предложение как любезность, — наконец сказал он, и Уокер повел его к машине инспектора.
Ратлидж смотрел Роуперу вслед. Для него очередное убийство — не самое трудное. Тяжело встречаться с родственниками, потому что начинаешь видеть жертву их глазами. Это всегда решающий момент. Как сейчас. Он уже встретил отца Пирса, а теперь и Роупера.
Это позволило увидеть, насколько жертвы были разными по социальному статусу — два простых фермера и Энтони Пирс, сын владельца пивного завода, человека с положением и с большими деньгами. И еще — один был женат, двое — нет. Так что у них общего? Война? Двое служили вместе. Или что они остались в живых? Но Уокер говорил, есть и другие. Например, его племянник.
Так какая связь между ними?
Хэмиш тут же подсказал: «Опознавательные медальоны во рту».
Ратлидж уже поел и заканчивал пить чай, когда за ним зашел Уокер, чтобы проводить на встречу с доктором Гудингом.
Приемная доктора находилась недалеко, в доме, одна половина которого предназначалась для его практики, вторая была жилой.
Три женщины вышли оттуда, когда инспектор и констебль входили в калитку. Они конечно же сразу обратили внимание на Ратлиджа, и он мог даже слышать их догадки по поводу его персоны, когда они проходили мимо по выложенной плиткой дорожке, с обеих сторон окаймленной цветочными клумбами.
— Та, которая повыше, — пояснил Уокер, — была замужем за одним из тех солдат, кто пошел на войну из Истфилда сражаться с кайзером. Миссис Уотсон. Ее муж был убит на третью неделю сражений. — Он открыл двери, пропуская вперед Ратлиджа.
— У Роупера была искалечена нога?
— Прошило пулеметной очередью. Парень с трудом мог ходить, когда вернулся домой, но позднее это не было очень заметно. Осталась лишь легкая хромота. Пирс потерял ногу из-за гангрены после ранения. Он долго не мог носить протез, потому что культя плохо заживала. Только в прошлом году наконец надел и все не мог привыкнуть. Джефферс был ранен тяжело в грудь, но выжил.
В маленькой приемной было пусто. Доктор Гудинг вышел из своего кабинета им навстречу:
— Добрый день, констебль. Только собирался закончить ланч, сегодня он получился позже обычного.
Доктор был худощавый, начинающий лысеть человек, на лице его выделялась сильная квадратная челюсть.
— Это инспектор Ратлидж, сэр, — представил Ратлиджа Уокер, — он из Скотленд-Ярда. Хочет с вами поговорить.
Гудинг бросил взгляд на часы, стоявшие на каминной полке.
— Разумеется.
Он провел их в кабинет и указал на стулья напротив стола. Усевшись, он подвинул инспектору стопку листов, лежавших рядом с журналом посетителей.
— Мои доклады по осмотру тел. У констебля Уокера есть копии.
Ратлидж просмотрел бумаги.
— Все трое были гарротированы? И у всех во рту находились опознавательные медальоны?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу