— Ты ведь распорядился, чтобы Артура выпустили из тюрьмы, не правда ли, папочка? — спросила она.
— Нет, нет, деточка, надо довести дело до конца.
— Но я уверена, что он невинен. Вы знаете, что значит женский инстинкт, Я знаю, что он ничего не сделал. Вы раскаетесь, что поступили так жестоко.
— Зачем же он молчит, если невиновен?
— Как знать? Может быть, оттого, что ваши подозрения оскорбили его?
— Как же я мог не заподозрить его, когда собственными глазами видел в его руках корону?
— О, он взял ее только для того, чтоб посмотреть на нее. О, поверьте моему слову, поверьте, что он невинен. Замните это дело. Так тяжело думать, что наш милый Артур сидит в тюрьме.
— Я не брошу этого дела, пока не найдутся камни… ни за что, Мэри! Я не только не хочу замять этого дела, но, напротив, пригласил сюда одного господина из Лондона, чтобы он хорошенько занялся им.
— Этого господина? — спросила она, оборачиваясь ко мне.
— Нет, его друга, который попросил нас оставить его одного. В настоящее время он остался у конюшен.
— У конюшен? — она с удивлением подняла свои черные брови. — Что же он надеется найти там? А! вероятно, это он. Надеюсь, сэр, вам удастся доказать невинность кузена Артура, в которой я глубоко убеждена.
— Вполне разделяю ваше убеждение и надеюсь, что нам удастся достичь нашей цели, — ответил Холмс, отряхивая снег с сапог. — Вероятно, я имею честь говорить с мисс Мэри Гольдер? Могу я предложить вам несколько вопросов?
— Пожалуйста, сэр, если это может помочь разъяснению этого ужасного дела.
— Вы ничего не слышали прошлой ночью?
— Ничего. Я сошла вниз только тогда, когда услышала громкий голос дяди.
— Вы запирали в эту ночь окна и ставни. Заперли ли вы все окна?
— Да.
— А утром все окна были закрыты?
— Да.
— У вашей горничной есть возлюбленный? Насколько я помню, вы говорили вашему дяде, что она выходила на свидание с ним.
— Да. Она могла слышать рассказ дяди о короне, когда прислуживала в гостиной.
— Понимаю. Вы хотите сказать, что она могла передать эти сведения своему возлюбленному, и потом, вдвоем, они составили план покражи.
— Ну, к чему все эти смутные гипотезы, — с нетерпением крикнул банкир, — ведь я же сказал вам, что видел корону в руках Артура!
— Погодите немного, м-р Гольдер. Мы еще вернемся к этому вопросу. Итак, мисс Гольдер, вы, как я предполагаю, видели ее, когда она возвращалась домой в кухонную дверь?
— Да, когда я пошла посмотреть, заперта ли дверь, я видела, как она проскользнула в нее. В темноте я заметила тоже и мужчину.
— Вы знаете его?
— О, да. Это зеленщик, который носит нам провизию. Его зовут Фрэнсис Проспер.
— Он стоял налево, на дорожке, на таком расстоянии от двери, что не мог войти в дом? — сказал Холмс.
— Да.
— У него одна нога деревянная?
Тень испуга мелькнула в выразительных черных глазах молодой девушки.
— Да вы настоящий волшебник!.. — проговорила она. — Как вы это узнали?
Она улыбнулась, но эта улыбка не нашла себе ответа на тонком, умном лице Холмса.
— Мне бы хотелось подняться теперь наверх, — сказал он, — а потом надо будет опять обойти кругом всего дома. Впрочем, сначала я осмотрю окна внизу.
Он быстро переходил от одного окна к другому и остановился только у большого окна, из которого были видны конюшни. Холмс открыл его и тщательно осмотрел подоконник в увеличительное стекло.
— Теперь пойдем наверх, — наконец, проговорил он.
Уборная банкира была маленькая комната, устланная серым ковром, с большим бюро и длинным зеркалом. Холмс подошел прямо к бюро и пристально оглядел замок.
— Каким ключом оно было отперто? — спросил он.
— Тем, о котором говорил мой сын, ключом от буфета в кладовой.
— Где он?
— Здесь на туалетном столе.
Шерлок Холмс взял ключ и отпер бюро.
— Замок открывается бесшумно, — сказал он. — Неудивительно, что вы не проснулись. Корона, вероятно, в этом футляре. Надо взглянуть на нее.
Он открыл футляр, вынул оттуда диадему и положил ее на стол. Это было редкое произведение ювелирного искусства, а таких чудных бериллов мне никогда не приходилось видеть. Один угол с тремя камнями был отломан.
— Ну, м-р Гольдер, — сказал Холмс, — вот с другой стороны совершенно такой же угол, как пропавший. Не попробуете ли сломать его.
Банкир в ужасе отшатнулся.
— Ни за что на свете! — сказал он.
— Тогда я попробую, — сказал Холмс и, пустив в дело всю свою силу, попробовал отломить угол, но безуспешно.
Читать дальше