…бессмертный автор «Хроник» — Фруасар Жан (1337–1410), французский поэт и историк.
Легковейную ткань (лат.).
Апулей Луций (II в. н. э.) — римский писатель и философ, автор романа «Метаморфозы» («Золотой осел»).
Фанатик (итал.).
Антарес, или Скорпион, — звезда первой величины красного цвета.
Долой Нинон, Нинон, Нинон,
Долой Нинон Ланкло! (франц.)
Нинон де Ланкло — французская куртизанка XVII века.
Его изучать (франц.).
Вызывающе (франц).
«Над моим камнем» (итал.).
О, не постигнуть уму людскому радости, какой полна я! (итал).
Малибран Мария-Фелисите (1808–1836) — французская певица.
Ну, мой друг… (франц.).
Прекрасную Францию (франц.).
Почти, без малого (лат.).
Несколько поблекших (франц.).
Sûreté — французская охранная полиция.
Мосье де Бержерак, я твоя кузина (франц.).
Хук ван Холланд — порт в Голландии.
6 футов 4 дюйма — 1 м 93 см.
Сохо — живописный квартал в центре Лондона.
Мой друг (франц.).
Бельгравия — квартал в аристократической части Лондона.
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — английский политический и государственный деятель.
Олбэни — тихий квартал, примыкающий с востока к Риджент-Парку.
Милле Жан-Франсуа (1814–1875) — французский художник.
По скандинавским поверьям, ад — место, где царствует холод.
Имеется в виду индийское национальное восстание 1857 года.
Олстер — область в Северной Ирландии.
Данте Алигьери (1265–1321) — великий итальянский поэт. В его поэме «Божественная комедия» предателям отводится место в последнем кругу ада.
Парк-Лейн — фешенебельная улица в Лондоне.
Рыба была священным знаком в ранней христианской символике.
Излишняя роскошь (франц.).
Четвертое июля — День независимости. В 1776 году 4 июля была принята «Декларация Независимости», и Соединенные Штаты отделились от Великобритании.
Святой Грааль — драгоценная чаша, о которой рассказывают старинные предания о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Имеется в виду «сухой закон».
Стонхэндж — доисторические каменные сооружения к северу от Солсбэри в Англии.
Гайавата — герой поэмы известного американского поэта Генри Лонгфелло (1807–1882) «Песнь о Гайавате».
Челси — квартал на берегу Темзы, обиталище лондонской богемы.
Вместо отца (лат.).
Гольбейн Ганс Младший (1497–1543) — немецкий живописец и график.
Генрих VII царствовал с 1485 по 1509 год; Генрих VIII — с 1509 по 1547.
По-видимому, речь идет о Георге I (1714–1727).
Мир праху его (лат.).
Речь идет о событиях, описанных в рассказе «Зеркало судьи» (опубликован в журнале «Искатель», № 4, 1966).
Спиритизм — мистическая вера в загробную жизнь «духов умерших».
Медиум — по мнению спиритов, посредник между людьми и духами на спиритическом сеансе.
Килмени — героиня предания, которую унесли феи.
Том-Стихоплет — Томас из Эрселдуна, полулегендарный шотландский поэт XIII века. По преданию, его полюбила и увела за собой королева эльфов.
Монтень Мишель (1533–1592) — французский философ-скептик.
Беббэдж Чарлз (1792–1871) — знаменитый английский математик и механик, изобретатель счетной машины.
Fisher (англ.) — рыболов.
«Панч» — английский сатирический журнал.
Кокни — уроженец восточной части Лондона, представитель «низов» общества.
Пригород Лондона.
Пикадилли — одна из центральных улиц Лондона.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу