Для тех, кому чужды взгляды Честертона, его книги останутся занятным чтивом; и если бы мир состоял только из этих людей, его рассказы не стали бы так популярны Но это не значит, что все его поклонники видят в этих рассказах кладезь мудрых изречений, что-то вроде сборника афоризмов, — тогда популярней были бы эссе, а это не так. Дело в том, что Честертон проповедует, учит и борется не только прямо, но и косвенно. Открывая его книгу, мы попадаем в атмосферу здравомыслия и доброго чудачества, радости и честной борьбы. В мире честертоновских рассказов четко, «как герб на щите», выступают истинные ценности, исчезают ценности мнимые, все становится на свои места. Вот почему мы снова и снова перечитываем его.
Н. Трауберг
В качестве эпиграфа использована цитата из пьесы «Все не правы» английского драматурга Артура Мэрфи (1727–1805).
Сваммердам Ян (1637–1680) — голландский биолог, автор «Истории насекомых».
Жук — человеческая голова (лат.).
Резкость (франц.).
Один (лат.).
Кидд Уильям (1650–1701) — капитан британского флота, ставший пиратом и окончивший жизнь на виселице; по преданию, он зарыл в разных местах награбленные сокровища.
Голконда — древняя столица Индии; в Голконде гранили и полировали алмазы.
Сэр Томас Браун (1605–1682) — английский врач и писатель.
По преимуществу (франц).
Хойл Эдмонд (1672–1762) — автор книги «Краткое руководство по игре в вист».
Френология — ложное учение о связи психических свойств человека со строением поверхности его черепа.
Странность, чудачество (франц).
Некогда (лат.).
«Ксеркс» (1714) — трагедия французского драматурга Проспера Жолио Кребийона-старшего (1674–1762).
И ему подобных (лат.).
Очковтирательство (франц.).
Ламартин Альфонс (1791–1869) — французский поэт, историк и политический деятель.
Утратила былое звучание первая буква (лат.).
«Судебная газета» (франц).
«Проклятие» и «черт» (франц.).
Боже мой (франц.).
Берцовая кость (лат.).
Журден — герой комедии Мольера (1622–1673) «Мещанин во дворянстве».
Чтобы лучше слышать музыку (франц.).
Видок Эжен-Франсуа (1775–1857) — французский сыщик, в прошлом авантюрист и вор.
Привратницкая (франц.).
Я им потакал (франц.).
В обратном порядке (лат.).
Кювье Жорж (1769–1832) — французский ученый, известный трудами в области сравнительной анатомии, палеонтологии и систематики животных.
Здесь: косицы; буквально: хвосты (франц.).
Усы (итал.).
Лаверна — древнеримская богиня прибыли, покровительница воров и мошенников.
«Отрицать то, что есть, и распространяться о том, чего не существует в природе» («Новая Элоиза» Руссо),
Для мудрости нет ничего ненавистнее мудрствования (лат.). Сенека.
В Сен-Жерменском предместье, на улице Дюно, № 33, четвертый этаж (франц.).
Опытны (франц.).
Абернети Джон (1764–1831) — английский хирург, известный своим эксцентрическим поведением.
Non distributio medii — нерасчленение среднего (лат.) — в формальной логике одно из правил построения силлогизма.
По преимуществу (франц.).
Шамфор Себастиан (1741–1794) — французский писатель, активный деятель Великой французской революции, противник якобинцев.
Можно побиться об заклад, что всякая общественная идея, всякое общепринятое мнение — глупость, так как оно понравилось большинству (франц.).
Хождение вокруг, обхаживание (лат.).
Совестливость (лат.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу