Лоренц Хендрик (1853—1928) — нидерландский физик; здесь имеется в виду уравнение Фицджеральда-Лоренца, которое описывает перемещение тел в пространстве.
Тюрбо — рыбное кушанье.
Один из персонажей знаменитой английской сказочной повести Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес».
Posada ( исп .) — постоялый двор.
Pelota ( исп .) — игра в мяч.
По народным поверьям, накануне Дня всех святых всякая нечисть бесчинствует и строит козни.
Сарджент Джон Сингер (1856—1925) — американский художник.
Premature senility (лат.) — преждевременная старость.
Pater noster, Ave Maria, Credo — латинские названия молитв католической церкви ("Отче наш", молитва Богородице и "Верую".
A s с е n di t in coelum (лат.) — вознесшегося на Небеса.
Benedicte (лат.) — Благословляю!
Набор латинских фраз из разрозненных контекстов. Традиционное завершение театрального зрелища. «Прощайте. Рукоплещите».
Grand finale — выражение взято из концертных программ. Заключительная, торжественная и красочная часть концерта или другого развлекательного зрелища.
Катулл Гай Валерий (ок.87—ок54 до н.э.) — римский поэт.
Витрувий — римский архитектор и инженер 2-ой половины I в. до н.э. «Сатирикон» — сатирический роман, изданный древнеримским писателем Петронием(1в. н.э.).
Себастьян Мюнстер (1489—1552) — немецкий ученый и географ. Его главный труд «Всеобщая космография» (1544), т.е. мироогш-сание, переводился на многие языки и более века являлся образцом описательной географии.
Елсолл Мэнор — поместье Елсолл.
Slatus quo (лат.) — существующее положение.
Льюис и Шорт — составители латинско-английского словаря. Впервые издан в 1879 г.
Jus-jurandum (лат.) — клятва, присяга.
Паб ( англ.разг .) — пивная, трактир, таверна.
Кью-Гарденз — большой ботанический сад в западной части Лондона.
По-английски «черная овца», которая по народным поверьям считается отмеченной печатью дьявола.
Капитан Блэкбирд— Эдуард Тич — английский пират, умер в 1718 г.
'Fortunata — счастливый, удачный, благоприятный.
Sоl (лат.) — солнце.
De Novis Insulis ( лат. ) — новые острова.
Герой рассказа путает два слова: Гоморра и каморра. Содом и Гоморра — города, некогда существовавшие в районе Мертвого моря; по Библии, погрязшие в грехах и Обращенные в пепел обрушившимися с неба потоками серы и огня. Каморра — итальянская тайная террористическая организация, появившаяся в Южной Италии в 30-х годах прошлого века и сохранившаяся до наших дней.
Даго — презрительное название итальянцев.
Библия. Евангелие от Иоанна. Глава 18, стих 38.
Данлоп Джон Колин (1785—1842) — шотландский писатель и критик.
Кокни — диалект жителей одного из лондонских предместий — Ист-Энда.
Серпантин — пруд в Гайд Парке.
Доктор Калигари — главный герой немецкого фильма «Кабинет доктора Калигари» (1919, режиссер Роберт Вине). Фильм снят в стиле экспрессионизма, изобилует всевозможными знамениями, ужасными злодеяниями, зловещими символами. Многие герои его действуют в состоянии сомнамбулизма, под влиянием гипноза.
Бродмур — приют для умалишенных в Беркшире.
Сомерсет Хаус — здание, построенное в XVII веке на месте дворца герцога Сомерсетского; в нем находится Главный архив регистрации рождений, браков и смертей, различные офисы финансового управления и другие.
Христианский праздник, который отмечается 29 сентября.
Методисты — последователи одного из религиозных направлений, возникшего в Англии в XVIII веке; требуют строжайшей дисциплины и строгого выполнения церковных обрядов.
Имеется в виду Робин (сокращение от Роберт) Гуд — герой многочисленных английских баллад и известный своей храбростью английский король Ричард Львиное Сердце (XII век).
Читать дальше