— Что ж, — сказал наконец Фокс, — все это указывает в одном направлении. Как вы считаете, сэр?
— Вы правы, Фокс, хотя неопровержимых фактов у нас нет.
— Тем не менее мне не совсем ясно, как это может снять подозрение с остальных.
— Мне тоже, если только сейчас мы не раскопаем что-нибудь определенное. Если понадобится, мы отправимся в Фальконбридж и посетим сельскую больницу, но лично я больше рассчитываю на то, что дядюшка мисс Харрис стряхнет с себя бремя лет и мысленно возвратится к тем веселым юным дням семнадцать лет тому назад, когда он был приходским пастором.
— Дай-то Бог!
— Увы, Фокс, шансов у нас действительно немного.
— Если они не могли найти письмо этого О'Брайена семнадцать лет назад, как мы можем рассчитывать напасть на след спустя столько времени?
— Ваши доводы весьма убедительны, Братец Лис, но мне кажется, теперь мы знаем кое-что, чего не знали они.
— Ну ладно, — уступил Фокс. — Может быть. Но я не поставлю и двух пенсов на успех.
— Я настроен более оптимистично. Однако, если нам не повезет здесь, попытаем счастья в другом месте.
— У нас еще есть в запасе исчезнувшие плащ и шляпа.
— Вот именно. Сегодня утром не поступало никаких сообщений от почтовых служащих?
— Нет. Следуя вашим указаниям, я попросил их проверить все вчерашние посылки, идущие за границу. Кроме того, наши люди отрабатывали версию с мусорными баками, но безрезультатно. Мусор из Челси и Белгрейва вывозили сегодня утром, но ни в одном из баков не обнаружили ни плаща, ни шляпы. Конечно, не исключено, что они всплывут в каком-нибудь другом районе.
— Мне эта версия с мусорными баками кажется маловероятной. Слишком рискованно. По какой-то причине убийца хотел, чтобы эти вещи были утеряны безвозвратно. Может быть, из-за того, что на них остались следы помады для волос. Скорее всего так оно и есть. Знаете, боюсь, нам все-таки придется попросить у всех этих людей разрешения произвести обыск в их домах.
— Каррадос наверняка станет возражать, сэр, а вы же не захотите пока подписывать у прокурора ордер на обыск?
— Я думаю, мы можем заставить его согласиться, если скажем, что с такой же просьбой мы намерены обратиться к Даймитри, Уизерсу, Дэвидсону, Холкат-Хэккету и леди Поттер. Если он единственный откажется, то попадет в глупое положение.
— Вы считаете, что плащ и шляпа могут до сих пор находиться в доме у… э-э… у злоумышленника?
— Нет, черт побери. Я думаю, что он избавился от них еще вчера, прежде чем мы успели завершить первую стадию расследования.
— С помощью почты?
— А вы можете придумать лучший способ? В Лондоне? Мы решили, что река не подходит из-за отлива. Мы оповестили всех и вся и выяснили, что эти вещи не были никому подброшены. Наши люди обыскивали и продолжают обыскивать набережную, но я не думаю, что они что-нибудь найдут. У убийцы не было времени, чтобы надежно спрятать их, к тому же, если мы правы в своих подозрениях, у него нет для этого нужного опыта.
— И куда он их послал?
— Поставьте себя на его место. Какой адрес вы надписали бы на посылке, содержащей столь серьезную улику?
— Рядовому Ху Фланг Данг, сорок седьмой батальон, Чоп Суэй, Мах Йонг, Манчжурия, хранить до востребования, — с досадой пробормотал Фокс.
— Именно, Братец Лис, — сказал Аллейн. — Что-нибудь в этом роде.
Всю оставшуюся часть пути до Барбикон-Брамли они ехали в полном молчании.
Деревня, в которой родилась мисс Харрис, оказалась совсем маленькой и весьма живописной. В центре ее располагались несколько стареньких магазинчиков, а ближе к окраине можно было встретить множество домов с деревянной обшивкой стен в стиле псевдотюдор [38] Стиль архитектуры тюдор, конец XV — начало XVII в.
. Они остановились у почтового отделения, и Аллейн спросил, как найти дом преподобного мистера Уолтера Харриса.
— Насколько я знаю, он брат нынешнего приходского пастора.
— Да, конечно, — подтвердила почтмейстерша, одарив его лучезарной улыбкой. — Весьма уважаемый в здешних местах старый джентльмен. Свернете налево, на Оакэпл-лейн, и до конца. Его коттедж называется «Тростник». Вы не ошибетесь. Это самый последний дом с левой стороны.
— Большое спасибо, — сказал Аллейн.
Когда они отъехали, он заметил, что почта примыкала к агентству по продаже земли и недвижимости, и решил, что почтмейстерша совмещает две должности.
Как она и предсказывала, они без всяких сложностей нашли коттедж «Тростник». К нему примыкала восьмая часть акра [39] Мера земельной площади, равная 4840 кв. ярдам, или 4046,86 кв. м.
, очаровательного, ухоженного сада. Аллейн и Фокс не дошли и до середины выложенной каменными плитами дорожки, когда увидели позади высокой живой ограды из лаванды и розмарина две согнутые фигуры. Обращенная к ним часть первой фигуры была одета в серые брюки с заплатами, второй фигуры — в юбку из темно-синего сержа [40] Шерстяная костюмная ткань.
. Остальные части тела двух садоводов были скрыты от глаз пышными зарослями благоухающих растений.
Читать дальше