Я удостоверился еще раз, что она мертва, а потом закрыл кровать.
Осторожно я подошел к двери в коридор, обернул руку носовым платком и рванул за ручку.
Коридор был пуст.
Я закрыл дверь и стремглав помчался по лестнице.
Внизу находилась телефонная будка. Я набрал номер полицейского управления и попросил инспектора Селлерса. Через мгновение я уже слышал его голос.
— Говорит Дональд Лэм. Привет, инспектор!
— Привет, Дональд. Я должен срочно с вами поговорить. Где вы сейчас?
— Лексбрук-авеню, 1627, — ответил я. — Было бы очень хорошо, если бы вы поскорее прибыли.
— Что я там забыл? — буркнул Селлерс. — Приезжайте лучше сюда.
— В комнате Рут Отис, за кроватью, лежит труп Этель Ворли, секретарши Джеральда Баллвина…
Не закончив фразы, я нажал на рычаг, словно связь внезапно прервалась.
Потом я повесил трубку, выскочил на улицу и сел в машину. В последний момент я еще успел бросить взгляд на машины, стоявшие поблизости.
Проехав несколько раз в районе вокзала, я наконец нашел место для стоянки.
Слежки за собой я не заметил.
Я вышел на залитый солнцем тротуар и смешался с толпой, которая как раз входила в здание вокзала. Там я первым делом пошел к киоску с прохладительными напитками, взял бутылку кока-колы и принял две таблетки аспирина.
Никто, казалось, не обращал на меня внимания. Пассажиры сновали взад-вперед, хотя основной поток уже прошел.
Я нашел пустую телефонную будку и позвонил своему букмекеру.
— Какие сегодня шансы Файр Леди во втором заезде? — спросил я.
— Ставки делаются один к пяти. Хотите поставить?
— Сотню.
Он тихо присвистнул:
— Для вас это большие деньги, Лэм. Я думаю, вы выбрали эту лошадь только из-за ее красивого имени.
Ну хорошо, ваша заявка принята. Всего хорошего.
Я вышел из будки. Так же, как и прежде, никто не выказывал интереса к моей персоне.
Я медленно подошел к камере под номером 28 и небрежно оглянулся. На меня никто не обращал внимания.
Я быстро вынул ключ из кармана, сунул его в замочную скважину и открыл ящик.
Камера была пуста.
Я сунул туда руку и ощупал всю поверхность, потом чуть не засунул туда голову, осмотрев все углы. Ничего!
Я захлопнул дверцу, оставив в замке ключ, и вышел из вокзала.
Я надеялся, что Берта Кул отправится на ленч в обычное время. Но эта надежда не оправдалась. Новая секретарша сказала мне:
— Мисс Кул хотела бы срочно переговорить с вами.
Она ждет вас в своем кабинете.
— Хорошо, — ответил я.
— Я скажу ей, что вы здесь.
— Нет, не надо. Через минуту я уже буду у нее.
— Но мисс Кул хотела, чтобы ее немедленно оповестили о вашем приходе.
Малышка посмотрела на меня, наморщив носик, и мне показалось, что она вот-вот расплачется.
Я рассмеялся и сказал:
— Ну хорошо, если вам так уж нужно, зайдите к Берте и сообщите ей о моем прибытии. — Потом прошел в свой кабинет.
Элси Бранд встретила меня словами:
— Боже мой, Дональд! Какой у вас вид! Что произошло?
— Досталось немножко…
— А в чем дело?
— Как-нибудь в другой раз.
Я заметил сочувствие в ее глазах и поэтому коротко добавил:
— Кто-то ударил меня по голове. Поэтому у меня до сих пор болит голова, а позвоночник словно превратился в доску.
Дверь распахнулась, и послышался ворчливый голос Берты:
— Безобразный маленький павлин! Что ты вообще думаешь? Всегда исчезаешь неизвестно куда в самые критические моменты.
— Я работал.
— Работал. Подохнуть можно со смеха! — набросилась на меня Берта. — Ты даже не знаешь, какое дело расследуешь. Кажется, все еще находишься во власти своей вчерашней выдумки. Что это за партнерство, хотелось бы знать? И что у нас за заведение? Как что-нибудь случается, так мы не можем найти друг друга.
Почему, черт возьми, ты не звонишь мне, почему не скажешь, где шляешься?
Я уселся на вертящееся кресло и, откинувшись на спинку, вытянул ноги. Когда мой позвоночник соприкоснулся со спинкой стула, я передернулся.
— Что с тобой? — спросила Берта.
— У него болит голова, — ответила Элси.
— Болит голова! — прокаркала Берта, повернувшись к Элси. — А у меня, он думает, не болит?
Я сказал Берет:
— Успокойся, наконец. Я должен подумать.
— Хочешь подумать? Да ты даже не знаешь о чем.
— Ну хорошо, — произнес я устало, — тогда ты мне скажи о чем. Я это выслушаю с большим удовольствием, чем твою болтовню, от которой у меня лопаются барабанные перепонки. Ну, выкладывай! О чем я должен подумать?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу