49
В январе 1895 г. президент Франции действительно ушел в отставку. Шестимесячное правление Казимира-Перье – самое непродолжительное в истории страны.
50
Дрейфус был реабилитирован в 1906 г., через 12 лет после вынесения ему приговора.
51
“Черный Питер”, перевод Н. Емельянниковой.
52
В закрытом судебном заседании (лат.) .
53
На неопределенный срок (лат.) .
54
Упоминаются в “Черном Питере”.
55
Перевод Норы Галь.
56
См.: “Пенсне в золотой оправе”.
57
Упоминается в “Пропавшем регбисте”.
58
Упоминается в “Знаке четырех” (перевод М. Литвиновой).
59
Victoria Regina – королева Виктория (лат.). См. “Обряд дома Месгрейвов”.
60
Хэнсом – двухколесный кэб особой конструкции.
61
“Соловьиный пол” (“угуйсу ису”) – в императорском дворце в Киото дощечки, особым образом скрепленные с металлом, при каждом шаге издают звуки, похожие на птичье пение. Такой пол в коридорах, ведущих к покоям правителя, служил не только для услаждения слуха, но и для охраны императора, – по нему невозможно пройти бесшумно.
62
Утрированный, преувеличенный (фр.).
63
Одическая сила – психотронная энергия, которую якобы излучают почти все вещества, а также человек, но по-настоящему ощущать ее и использовать способны только особо чувствительные индивиды (сенситивы).
64
“ Желтая книга ” – эстетский литературно-художественный журнал, выходивший в 1894–1897 гг. в Лондоне, известен своей желтой обложкой с иллюстрациями Обри Бердслея.
65
В “Посмертных записках Пиквикского клуба” Диккенса Пиквик делает доклад “Размышления об истоках Хэмпстедских прудов с присовокуплением некоторых наблюдений по вопросу о теории колюшки”. Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна.
66
Таксономист – систематик, ученый-классификатор.
67
Аффидевит – письменное показание, подтвержденное присягой и заверенное нотариусом.
68
Предметы искусства (фр.).
69
В 1883 г., то есть за 14 лет до описываемых событий, от рожистого воспаления умер мажордом королевы Виктории Джон Браун. Отношения королевы с ее слугой и доверенным лицом, впрочем, как и вся ее личная жизнь в период вдовства, окутаны тайной.
70
Десять лет назад отмечался золотой юбилей царствования королевы Виктории, а в год, к которому относится действие рассказа, – шестидесятилетие ее царствования.
71
Отто фон Бисмарк, первый канцлер Германской империи, фактически управлял страной при кайзере Вильгельме I, но с его внуком Вильгельмом II расходился прежде всего в вопросах внешней политики и в 1890 г. вышел в отставку.
72
См. рассказ “Дьяволова нога”.
73
Лизард ( англ . Lizard – ящерица) – мыс и полуостров в графстве Корнуолл.
74
“Алый Первоцвет” – приключенческий роман баронессы Эммы Орци, а также псевдоним главного героя романа – британского шпиона-аристократа, действующего на территории Франции во времена Большого террора.
75
После смерти в 1861 г. своего супруга, принца-консорта Альберта, королева Виктория до конца жизни носила траур.
76
Оба расследования упоминаются в “Загадке Торского моста”.
77
Слова Алисы из “Приключений Алисы в Стране чудес” Льюиса Кэрролла. Перевод А. Щербакова.
78
Лекок – герой детективов Эмиля Габорио, агент французской Сюрте. В “Этюде в багровых тонах” Холмс именует его “жалким сопляком”.
79
См. “Случай в интернате”, где речь идет о похищении сына герцога Холдернесса.
80
Атропос ( греч . неотвратимая) – одна из трех мойр, “богиня, перерезающая нить”. Олицетворяет неминуемую смерть.
81
См. “Собака Баскервилей”.
82
Films (англ.) – пленки (кинопленки и фотопленки); files – документы.
83
Сoffins (англ.) – гробы.
84
Книга Судного дня – перепись всех земель и населения Англии, проведенная при Вильгельме Завоевателе.
85
Враги Шерлока Холмса: “чистильщики” из повести “Долина ужаса”, мафия и ее предводитель профессор Мориарти, впервые появившийся в “Последнем деле Шерлока Холмса”, и группировка “Алое кольцо” из одноименного рассказа.
86
Покойся с миром, алчный изменник! (лат.)
87
Переставив буквы из слов “report system” (английская система отчетности), можно получить слова “stormy petrels” ( англ. буревестники; возмутители спокойствия; предвестники беды).
88
См. повесть “Долина страха”.
89
“О международном праве” (лат.) .
90
Читать дальше