— По-моему, она сумасшедшая.
— Женщины-отравительницы все такие, миссис Аллен, — сказал Фокс. — Идут и на второе убийство, и на третье, и даже не четвертое, если их вовремя не остановить.
— Ее последний план заключался в том, чтобы навлечь подозрение на доктора Уитерса, — продолжал Родерик. — По обоим завещаниям Уитерсу назначалась солидная сумма. Когда из столовой отправляли в школу поднос с чаем, Миллеман вылила таллий в молочник: она знала, что у мисс Эйбл сидят Уитерс и Соня, и знала, что только Соня пьет чай с молоком. Позже она сунула пустой флакончик в карман пиджака, который ей отдал Уитерс. Она верила, что со смертью Сони деньги рано или поздно все равно перейдут к Седрику.
— Гнусная, знаете ли, история, — мягко сказал Фокс. — Очень гнусная, вам не кажется?
— Жуть, — прошептала Агата.
— Но при всем при том она получит даже не высшую меру, а только пожизненное заключение, готов биться об заклад, — добавил Фокс. — Вы со мной согласны, сэр?
— Да, конечно, — глядя на Агату, ответил Родерик. — А то, может быть, и вовсе оправдают.
— Но как же так?..
— У нас, миссис Аллен, нет свидетелей, которые лично бы присутствовали при совершении поступков, прямо доказывающих виновность Миллеман. Нет очевидцев. Ни одного. — Фокс медленно поднялся. — С вашего разрешения я откланяюсь. День выдался тяжелый.
Родерик вышел проводить его. Когда он вернулся, Агата уже перебралась на свое любимое место, на коврик перед камином. Родерик сел рядом, через минуту она придвинулась ближе и положила руку ему на колени.
— Да, все-таки чужая душа — потемки, — сказала Агата. — И никто в ней ничего не поймет.
Родерик молча ждал.
— Зато теперь мы наконец вместе, — продолжила она. — По-настоящему вместе, верно?
— Во всем и всегда, — ответил он.
Миссионерский гимн Реджинальда Эбера (Reginald Heber):
What though the spicy breezes blow soft o’er Ceylon’s isle;
Though every prospect pleases, and only man is vile?
In vain with lavish kindness the gifts of God are strown;
The heathen in his blindness bows down to wood and stone.
«Missionary Hymn», st. 2 (1819).
Неужели любое место приятно, и только человек — мерзок?
(Примечание верстальщика).
Джонс Иниго (1513–1652) — английский архитектор, утверждал в архитектуре ясность композиции и благородство пропорций классического зодчества.
В бумажной книге «Неверное». (Примечание верстальщика).
Светская дама (фр.).
Дама полусвета (фр.).
Деклассированная (фр.).
Исходя из контекста этого абзаца вместо «еще слишком далеко», нужно читать «уже близко». (Примечание верстальщика).
Синий Питер — флаг отплытия.
Неверный перевод. Меха зуава не существует.
Оригинал: She had a black Zouave hat…
Головной убор Зуавов (легкая пехота французской армии) — феска или шешия, изготовленная из фетра.
(Примечание верстальщика).
Мэйфер — аристократический район Лондона.
Кокни — лондонское просторечие, на котором говорят жители Ист-Энда.
В оригинале — телекамеры: Far away from the madding camera…
(Примечание верстальщика).
Бардом в Англии называют Шекспира. (Примеч. перев.).
Игра ума? (фр.).
Эксгибиционист — тот, кто выставляет напоказ свою личность и переживания. (Примеч. перев.).
Механизм действия (лат.).
Поль Верлен — французский поэт-символист XX века. (Примеч. перев.).
Джон Уэбстер — английский драматург эпохи Возрождения. Его пьесы полны психологических ужасов и «душевной черноты».
Произведение классика английской литературы Оскара Уайлда. В нем идет речь о любви на грани смерти.
Отрывки из «Отелло» Шекспира даны в переводе Б. Пастернака.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу