— Слышали? — спросил Джеффри. — Миссис Чадли видела меня в понедельник, и теперь я вне всяких подозрений! Невероятное везение, правда?
— В высшей степени! — иронично согласился Френсис. — Дурачок, твоими передвижениями больше никто не интересуется. Все внимание теперь сосредоточено на моей недостойной персоне.
Фэй протянула руку пасынку.
— Джеффри, какая радость! Я знала, что ты на такое не способен, но все же алиби не помешает. А Френсис только что рассказал нам... нет, не могу повторить, это слишком отвратительно!
— Да, — протянул Френсис, — уж конечно, по головке меня не за что погладить. Правда скоро и так станет известна, так что могу посвятить в нее заранее. В понедельник я был здесь в половине двенадцатого, обуреваемый намерением извлечь из дядиного сейфа сто тридцать фунтов. И более того, извлек их.
— Что? — остолбенело уставился на него Джеффри. — Ты находился здесь в то утро? Значит...
— Не спеши, дорогой кузен. Я сказал, что был здесь в половине двенадцатого. Но вот доказать, что я убил дядю Артура, будет весьма затруднительно. Что меня действительно волнует, так это можете ли вы привлечь меня к суду за кражу, или я, как один из наследников, должен привлекать себя сам. Понимаешь?
— Ты, похоже, совершенно потерял совесть! — с отвращением произнесла вполголоса Фэй.
— Так и есть, — ответил Френсис, усаживаясь поудобнее. — Совершенно бессовестный.
Вопреки ожиданиям Незерсола Хардинг в тот день не стал проверять показаний капитана Биллингтон-Смита. Заниматься этим он предоставил своему подчиненному, считавшему, что они нуждаются в проверке. Сержант даже позволил себе удивиться тому, что инспектор не придал большого значения новым фактам, наводящим на мысль, что убийца генерала найден.
— А разве, — спросил Хардинг, — не наводили на нее другие факты?
— Пожалуй, да, — согласился Незерсол. — Так вы подозреваете капитана не больше, чем остальных?
— Откровенно говоря, да, — ответил инспектор. — Гест, Холлидей и Френсис Биллингтон-Смит, сдается мне, в равных условиях. Все трое под сильным подозрением. У каждого был мотив, чуть посильнее или послабее, и, пожалуй, все способны в равной мере на убийство. Признание капитана не снимает подозрений с двух остальных; просто дополняет еще на одну персону список лиц, которые могли убить сэра Артура. Но вот самая важная нить, которой мы располагаем, этот загадочный листок с надписью, похоже, не имеет к ним никакого отношения. Я убежден, сержант, что если выяснить, кого касается эта оборванная надпись, то дело можно считать завершенным.
Сержант потер подбородок.
— Вы придаете очень большое значение этой надписи, сэр.
— Да, из-за отсутствия других нитей. Оценивая улики против главных подозреваемых, я всякий раз сталкивался с чем-нибудь необъяснимым. В случае с Холлидеем — почему в корзине поверх чека оказались бумаги? В случае с Гестом, который пошел бы на убийство обдуманно и хладнокровно, способ его совершения кажется невероятным. В случае с Френсисом — если он находился здесь в половине двенадцатого, то почему оставался до конца ссоры Холлидея с сэром Артуром? Зачем ему было убивать дядю, если деньги он уже украл?
— Стало быть, — неторопливо рассудил сержант, — вы считаете, что мы идем по совершенно ложному следу?
— Бесспорных улик у нас нет, — сказал Хардинг. — Меня не покидает чувство, что я нечто упустил, и уверенность, что это связано с той надписью, крепла по мере того, как я выслушивал показания.
— У вас есть на этот счет теория, сэр? — полюбопытствовал Незерсол.
— Вряд ли это можно назвать теорией, но мыслишка есть.
— Догадка, — кивнул сержант.
Хардинг засмеялся:
— Если угодно — да. Очень смутная, однако хочу посмотреть, приведет ли она меня куда-нибудь. Где живет миссис Твининг?
Незерсол недоуменно взглянул на инспектора:
— Миссис Твининг? Можно взглянуть на эту бумажку, сэр?
— Да, конечно, — ответил Хардинг, доставая ее из записной книжки.
Сержант принялся основательно изучать надпись. Наконец покачал головой.
— Должен сказать, я не вижу этого, сэр.
— Чего не видите?
— «Е» еще можно принять за «в», — сказал Незерсол. — Ну а «р»? Не представляю, почему вы решили, что это может быть «Твининг».
— Я вовсе так не решил, — ответил Хардинг. — Это, вне всякого сомнения, «Тер», и мне кажется, миссис Твининг, возможно, сумеет объяснить, что означают эти буквы. Где она живет?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу