– Благодарю за очень интересный рассказ, – сказал Аллейн. – Несомненно, он поможет расследованию. Но хотелось бы узнать у вас еще одну вещь: скажите, вы делали наброски мыса Кумби-хед, расположившись среди скал со стороны тоннеля?
Мисс Дарра задумчиво на него посмотрела.
– Делала.
– По утрам?
– Да, обычно я занимаюсь своими художествами с восходом солнца.
– Были ли вы в указанном месте после того, как мистер Уочмен приехал в Оттеркомби?
Мисс Дарра глянула на него в упор.
– Да, была, – подтвердила она.
– Мы с мистером Фоксом видели, где вы устанавливали свой мольберт. Скажите, находясь в том месте, вы слышали разговор между мисс Мур и мистером Уочменом?
Мисс Дарра сложила свои пухлые ладошки и одарила инспектора мрачным взглядом.
– Ответьте, пожалуйста. Это важно, – произнес Аллейн.
– Слышала. Не могла не слышать, даже если бы и хотела. Но к тому времени, когда мне пришло в голову встать и продемонстрировать свой силуэт на фоне неба, разговор зашел так далеко, что я не отважилась.
Вайолет быстро посмотрела на него исподлобья и торопливо добавила:
– Только очень вас прошу, не вздумайте представлять себе какие-нибудь неприличности.
– Уж и не знаю, что я должен представлять. Вы намекаете, что между ними имела место любовная близость?
– Ну уж нет… Скорее обратное.
– Ссора, что ли?
– Пожалуй, это слово ближе к истине.
– Вы именно эту сцену имели в виду, когда посоветовали мне заниматься изысканиями ближе к дому?
– Точно так. Но не думайте, пожалуйста, что я намекаю на виновность девушки. Совсем нет. Просто мне пришло в голову, что их разговор, кроме меня, мог подслушать и кто-нибудь другой. Вот, собственно, и все, что я хотела сказать.
Мисс Дарра стиснула в руках свою сумку для рукоделия и поднялась с места.
– Что касается обыска, – добавила она, – то суперинтендант избавил меня от этой процедуры. Сказал, что перекладывает это на ваши плечи.
– Знаю, – проговорил Аллейн. – Если так, то вы, надеюсь, не станете возражать, если миссис Ивс поднимется вместе с вами в ваш номер?
– Ни в малейшей степени.
– В таком случае я приглашу ее, – сказал инспектор.
II
В ожидании Харпера и главного констебля Аллейн внес в свой рапорт полученные им новейшие сведения и обсудил их с Фоксом, который, вежливо игнорируя распоряжение шефа отправляться спать, продолжал сидеть в глубоком кресле перед камином.
– У меня сейчас внутри не то что яда – вообще ничего нет, – заявил Фокс, словно пытаясь оправдать свое самовольство. – Наш доктор, если можно так выразиться, провел у меня в кишках генеральную уборку, использовав вместо пылесоса клистир. И мне сразу стало лучше.
Аллейн хмыкнул.
– Вот только клистир мне не понравился, – добавил Фокс.
– Возможно, вам, дорогой друг, придется пережить еще не одну такую генеральную уборку, – предположил Аллейн. – Это уж как доктор решит.
– Вы так думаете, мистер Аллейн? Тогда мне лучше не попадаться ему на глаза. Но что я слышу? Уж не шум ли автомобильного мотора? Похоже, кто-то едет к нам со стороны тоннеля, вы не находите?
– Скорее всего, главный констебль. Надо будет попросить его выписать ордер на арест. На этот раз, братец Фокс, мы должны продемонстрировать максимальную оперативность и решительность.
– Ну вот. А вы, помнится, расписывали мне в поезде прелести спокойной деревенской жизни.
– Увы, покой нам только снится.
– Ничего. В любом случае нам еще придется посещать деревни. По тому или иному делу. Тогда, возможно, и насладимся мирными видами английской провинции.
– Возможно… Но машина, кажется, остановилась. Прямо у двери «Плюмажа».
Автомобиль действительно заехал во двор отеля и притормозил. Потом хлопнула дверца, и с улицы послышался голос полковника Брэммингтона, который через минуту или две влетел в гостиную в сопровождении суперинтенданта Харпера и констебля Оутса. На полковнике были надеты смокинг и крахмальная рубашка без галстука. Верхняя запонка у него на вороте отсутствовала, давая возможность созерцать изрядный кусок розовой полковничьей груди. Определенно полковник задержался внизу, чтобы смочить водой и расчесать растрепавшиеся во время поездки волосы. При этом, правда, он не удосужился завязать шнурки, и они двумя черными змейками тянулись за ботинками, а черные носки висели мешочками. Последнее свидетельствовало о том, что полковник, помимо галстука и запонки на воротнике, избавился также и от поддерживающих зажимов для носков. В руке полковник держал зеленую тирольскую шапочку, какими часто покрывают голову при езде на велосипеде.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу