Вульф пожал плечами.
– Как видишь, я справился и без тебя, – невозмутимо пробурчал он.
Я сжал зубы, проглотил оскорбление и постарался как можно слаще и протяжнее зевнуть. Получилось довольно изящно, с подвыванием.
– Ладно, – сонным голосом произнес я. – Будь по-вашему. У меня еще несколько маленьких вопросиков. Что, например, было в конверте, который вы вручили сыщику с наставлением отдать ей?
– Ничего. Одна лишь фраза, удостоверяющая, что она не мой клиент и никогда им не была.
– А что она вам сказала, когда выходила? Это прозвучало как «Тиига мии борние руза» или что-то в этом роде.
– Это на ее родном языке.
– Угу, я так и подумал, но просто чуть-чуть подзабыл его. А что это значит?
– «Только через мой труп».
– Вот как? Что ж, она сдержала слово. И еще кое-что. Я теперь понимаю, почему она воспользовалась бумагой Карлы и представилась вашей дочерью. Ей это было выгодно. Но вот почему Ладлоу заявил, будто она пошла в раздевалку принести ему сигареты? Британский агент и балканская княгиня! Почему он…
– Она ходила в раздевалку, чтобы выкрасть кое -
что у него из кармана. Скорее всего, ту самую бумагу, с которой прислала на следующий день свою компаньонку, чтобы та спрятала ее в надежном месте. Эту бумагу прежде похитил у нее сам Ладлоу. И он просто дал ей понять, что знает, с какой целью она залезла в раздевалку.
Вульф вздохнул, отодвинул кресло и с усилием приподнял свою тушу.
– Я пошел спать, – возвестил он и потопал к двери в прихожую.
У самой двери он обернулся:
– Кстати, напомни мне завтра, чтобы я попросил Кремера вернуть ту сотню долларов. Пора уже мне отучиться от своих идиотских романтических выходок.
– Вы имеете в виду вот эту сотню? – Я потрепал себя по карману. – Она уже давно здесь. Это было самое первое, что пришло мне на ум. Hvala bogu.
«Возвращение аборигена» – книга американского писателя и переводчика словенского происхождения Луиса Адамича (1899–1951), с которым был дружен Рекс Стаут. – Ред .
Ламбет-уок – популярный в 1930-е годы танец, обязанный своим названием улице в рабочем районе Лондона, Ламбете. Изначально танец простонародья, кокни. – Ред .
Из других романов Рекса Стаута мы узнаем, что Ниро Вульф родился в Черногории. – Ред.
Эспада – испанская шпага. – Ред .
До свидания ( фр .).
Эта история описана в романе Рекса Стаута «Где Цезарь кровью истекал». – Ред.
Великий боже! ( фр .)
Нет ( нем .).
В пережаренном масле ( фр .). В соусе из растопленного сливочного масла, которое нагревают на небольшом огне, пока оно не станет темно-коричневым, и приправляют лимонным соком или уксусом. – Ред.
В США имеют хождение банкноты номиналом в один, два и пять долларов. – Перев.
Джек Демпси (1895–1983) – знаменитый американский боксер, чемпион мира в супертяжелом весе. – Ред .
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу