– Боюсь, у меня не было времени ознакомить вас со всеми деталями дела, Уотсон. Наш любезный хозяин не кто иной, как племянник нашего клиента, Джон Скаллион, который выжил во время крушения поезда в Алабаме.
– Мистер Холмс прав, доктор, – признал Смоллвуд, снова обретя самообладание.
Он спокойно вышел из-за барной стойки и сел за соседний столик.
– Вы единственный выживший наследник? – выдохнул я.
– Не единственный, Уотсон, – поправил Холмс и, повысив голос, произнес: – Довольно прятаться, миссис Смоллвуд. Вы же не собираетесь оставаться за кулисами до конца представления? Или вы предпочитаете, чтобы вас называли именем, данным вам при рождении, – мисс Эвелин Скаллион?
Женщина, которая подавала нам еду накануне вечером, появилась из задней комнаты, потрясая ружьем.
– А вы и впрямь такой пронырливый, как описывает в своих очерках доктор Уотсон, – сказала она.
– Знаю, ваш покойный отец обладал несколько эксцентричным нравом. Без сомнения, он посчитал забавным передать свое имя дочери, а не сыну.
– Верно, мистер Холмс, – холодно согласилась она. – Меня крестили Эвелин Скаллион.
Холмс обернулся ко мне:
– Я читал, что разнополые близнецы не бывают слишком уж похожи, но родовые черты все же проступают. Я прошелся насчет вашего сходства, когда мы прибыли, не понимая, чт́о за ним скрывается. Ни о чем не догадывался, пока не увидел Эмброуза Скаллиона. Лишь тогда передо мной забрезжила истина.
Я застонал:
– Подумать только, а я-то вообразил, будто он исхудал, когда утратил всякое желание жить!
– Трудно винить старого Эмброуза за то, что он посчитал обоих близнецов – Джона и Эвелин – мальчиками. Он никогда не встречал племянников и мало что знал о них до их предполагаемой смерти.
– Вам известно значение слова Doppelgänger, джентльмены? – спросила Эвелин.
– Оно переводится с немецкого как «двойник», верно? – ответил я, тщетно пытаясь поймать взгляд Холмса.
– Не только, доктор, – ответила она, и ее губы сложились в жестокую улыбку. – Так называют дух еще живущего человека, его темную суть [30]. Разве не смешно, как вы считаете? Мы были мертвы для него, почему бы ему не стать мертвым для нас?
– Прошу, мадам, не старайтесь убедить нас, что за вашими преступлениями скрывается нечто большее, нежели вульгарное желание завладеть состоянием дяди.
– Нас вырастила на Лонг-Айленде добрая, но глупая супружеская чета Кейв, – вступил в разговор Джон Скаллион. – Но мы никогда не забывали, кем являлись. На самом деле мы смогли собрать достаточно доказательств нашего происхождения.
– Затем вы приехали в Англию и узнали, что только два человека стоят между вами и кругленькой суммой денег, – добавил Холмс. – Вам стало известно, что в Митеринге вот-вот появятся супруги Смоллвуд, приезжие, которых тут никто не знает. Вы перехватили их по дороге и убили, чтобы занять место своих жертв.
– Кто бы заметил разницу? – презрительно скривилась Эвелин.
– Я, например. Для хозяйки гостиницы вам не хватает кулинарных навыков.
– Брат Тома Смоллвуда тоже бы все понял, – предположил я. – Его приезд стал для вас неприятным сюрпризом, и он был убит.
– А перед этим вы пытали его, стараясь выяснить, угрожает ли что-нибудь вашему плану. Его убийство давало вам идеальный предлог для поспешного отъезда из этих мест. Ведь вы так и так собирались скрыться после смерти Эмброуза. Теперь мы знаем, почему вы не подбросили письмо на порог его дома до убийства юного Гидеона. Слуга мог запросто, без всякой задней мысли, куда-нибудь засунуть его или отложить. Но после гибели молодого Скаллиона послание вряд ли проигнорировали бы. И так возник миф об Охотнике, который создавал впечатление, будто мотивом преступления послужила месть, а не желание завладеть наследством. Убийство молодого Гидеона помогло еще больше замутить воду. Если бы Эмброуз Скаллион умер естественной смертью, как вы рассчитывали, все могло бы пойти по вашему плану. Мне любопытно знать, как он развивался бы в случае успеха?
– Мы бы вернулись в Штаты и предъявили права на наследство дяди через адвоката, – снизошла до объяснений Эвелин. – Или вы здесь называете его стряпчим? И мы добьемся успеха. Не сомневайтесь, мистер Холмс. Только вы двое знаете правду, а это недоразумение легко исправить.
Она подняла ружье, намереваясь выстрелить.
– Советую не совершать необдуманных поступков, мисс Скаллион. Если вы повернетесь налево, то заметите, что сержант Мерримен целит вам прямо в голову из такого же оружия. Не сомневаюсь, что, обыскав номера, он обнаружит кровать, с которой сдернули простыню, чтобы оборудовать мнимое логово мнимого Охотника.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу