– Да, Хрюкину – что собачка маленькая и достать до пальца не могла.
– Нет, Варвара Андреевна! – выкрикнул Илья Алексеевич и тут же сбавил голос, почувствовав, что увлекся сверх меры. – Нет! – тихо продолжил он, наклонившись к уху спутницы, отчего голос стал более мягким и даже нежным. – Прежде он говорит городовому, рыжему городовому, который сопровождал его с решетом, полным крыжовника: «Сними-ка, Елдырин, с меня пальто…»
Варвара Андреевна остановилась и посмотрела на Ардова. Он пребывал в совершеннейшем восторге. Кажется, Илья Алексеевич готов был взорваться сейчас от удовольствия, которое почему-то испытывал.
– Пальто! Понимаете?
Найденова никак не могла уловить, куда клонит Ардов. Честно говоря, она вовсе отвлеклась от слов, поскольку вдруг поймала себя на том, что хочет смотреть на это лицо вечно. Эти глаза, нос, губы… Ей до смерти захотелось, чтобы Ардов ее сейчас поцеловал.
– А был-то он в шинели! – долетел до нее голос Ильи Алексеевича. – Рассудите сами: если человек идет по улице в шинели, разве он может в таком случае снять с себя пальто?
Варвара Андреевна улыбнулась.
– Если бы Чехов попался к вам в лапы, чувствую, ему не поздоровилось бы.
– По крайней мере, такие показания вызвали бы подозрения в искренности, – улыбнулся в ответ Илья Алексеевич.
– Неужели у Чехова так и написано?
– Именно так! Если желаете, могу предложить пари.
– Пари – неплохая идея, – согласилась Найденова. – У меня есть одно желание, исполнение которого доставило бы мне радость. А о чем мечтаете вы?
Ардов сделался серьезным.
– Я хотел бы научиться забывать.
Грузчики с тачками.
Кистень в виде ударного груза, прикрепленного к цепочке.
Таран в виде какой-нибудь фигуры на носовой части корабля.
Создатель феномена «девушек Гибсона» – модно одетых, разносторонне развитых и равных по статусу мужчинам.
Глава Австро-Венгерской монархии, носил пышные усы, соединенные с бакенбардами.
Дама полусвета, проститутка, от французского demi-monde («полусвет»).
Наиболее полная и старейшая энциклопедия на англ. языке.
Почетное звание для купцов, пробывших в 1-й гильдии 12 лет.
Легкая одноконная повозка для одного пассажира, который сам же и управляет экипажем.
Казенная винная лавка.
Залихватская песня на слова Некрасова.
Маленькая, в полстакана, бутылочка с водкой.
Карточный термин, обозначающий «отыгрыш».
Лабораторная колба конической формы.
Высочайший Указ от 17 апреля 1863 года, отменявший жестокие телесные наказания, включая наложение клейм и штемпельных знаков.
Французский вишневый десерт.
Музыкальный термин, означающий «очень быстро».
Нижняя одежда у древних греков в виде длинной рубахи без рукавов.
Ганимед – троянский юноша, похищенный Зевсом из-за своей красоты.
Гимнастическая школа для подростков в Древней Греции.
Скандальный английский литературный журнал, издававшийся в 1894–1897 годах.
Самый знаменитый лирический поэт Древней Греции.
Удивление, восхищение (от франц . admiration).
Сиддхартха Гаутама – имя, полученное при рождении легендарным основателем буддизма Буддой Шакьямуни.
Концессия – форма партнерства, при котором государство передает частной компании земли или предприятия для коммерческой эксплуатации на оговоренных условиях.
Преступник, вор ( блатн .).
Несовершеннолетний преступник ( блатн .).
Вечнозеленое дерево семейства кипарисовых, называемое также японским кедром.
Данго – японский десерт в виде политых сладким соусом шариков из рисовой муки, нанизанных на деревянную палочку.
Интеллигентный человек ( блатн .).
Картежник ( блатн .).
Полицейский ( блатн .).
Японские бумажные деньги, выпускавшиеся аристократией императорского двора в Киото и имевшие ограниченное хождение.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу