Аргументы, подобные этому и нижеописанным, приводил герой А. К. Дойля в «Деле велосипедистки».
Игра слов: limited ( англ. ) – ограниченный.
Вероятно: маленькой холодной собаки (с англ., мент. ).
Не будучи большим специалистом в английских наименованиях пород собак, автор приблизительно перевел бы рашен-ярд, как «русская дворняга», исходя из того, что «Yard» ( англ. ) все-таки – двор.
Вот моя рука: вам нечего больше добавить?..
Немного, но о самом главном:
Когда найдем мы короля (вы в эту сторону
Идите, я – в другую), то кто первым встретит,
Пусть сразу сообщит другому.
(
Шекспир. «Король Лир», акт 3, сцена 1 ).
От английского «Don’t understend» – не понимать. По смыслу автор мог бы в данном контексте перевести названное выражение на современный новорусский язык «а вы с непонятками какими-то». ( Прим. ред. )
«Бобби» – прозвище англ. полицейских, «коп» – американских. Соответств. русскому «мент».
Здесь и далее в стихах адаптированный к русскому перевод с английского. – Авт.
Адаптированный к русскому перевод с англ. – Авт.
Мы пригласим для переговоров их… ( англ. ).
Вам везет. Это приз… выигранные деньги… ( англ. ).
Подобным образом рассуждает и герой А. К. Дойля в рассказе «Черный Питер».
Подобную надпись кровью наблюдали и герои А. К. Дойля в повести «Этюд в багровых тонах».
Это моя месть. Страшная месть! ( англ. )
Дословный перевод с английского русского аналога поговорки «Баба с возу – кобыле легче».
Цитата из «Собаки Баскервилей», где герои действительно подобным образом обсуждали достоинства трости.
История с «улетом» мотоцикла подробно описана Андреем Кивиновым в повести «Кошмар на улице Стачек».
В действительности Ларин несколько перефразирует строки из песни В. Высоцкого «Про мангуста».
Подобным образом рассуждал герой А. К. Дойля в «Собаке Баскервилей».
От англ. «people» – народ.
Конечно же Ларин хотел сказать, что ему и Холмсу следует остаться работать в Лондоне, а Дукалису – ехать разбираться с «Болотным дьяволом». Но, к сожалению, из-за издержек образования, сказанная фраза звучит по-русски примерно так: «Да, конечно! Нам следует прохлаждаться в Лондоне, а Дюк должен убираться к черту!»
Гав! ( англ. )
Гав! Гав! ( тоже англ. )
ОРД – оперативно-розыскное дело.
Позови меня с собой – я вернусь сквозь злые ночи ( англ. ).
Подобное происшествие и последующие логические рассуждения были описаны А. К. Дойлем в рассказе «Скандал в Богемии».
А. Кивинов . Кошмар на улице Стачек.
Истинная правда: об этом А. К. Дойль уверял в «Собаке Баскервилей».
ИЦ – Информационный центр.
«Кресты» или ИЗ-45/1 – следственный изолятор в Петербурге.
Непереводимая игра слов. Gruel ( англ. ) – жидкая овсяная каша; Gruesome – ужасный, отвратительный.
Имеется в виду ст. 198–1 УК РСФСР – занятие бродяжничеством, после отмены которой повсеместно расплодились бомжи.
Внештатник ( проф. сленг ) – внештатный сотрудник милиции (полиции). Примером может служить фотограф из к/ф «Место встречи изменить нельзя» ( А. и Г. Вайнеры. Эра милосердия).
На самом деле это – дословный перевод английской поговорки, которой соответствует русская: «Не буди лихо, пока оно тихо».
В книгах у А. К. Дойля его герой почему-то подобным вопросом не интересуется.
«Я, гражданин Бэримор, обязуюсь работать с „убойным“ отделом Санкт-Петербургской полиции и обязуюсь не разглашать какие-либо сведения, полученные от оперработников». ( Адаптированный перевод с малограмотного английского. )
Видимо, это наиболее удачный перевод названия операции. Дело в том, что «Cleanly» ( англ. ) – чисто, но «Tide» может означать «взрыв общего чувства» ( фигур. ) или «плыть по течению» ( устар. ). Таким образом при дословном переводе название грандиозной операции попросту дискредитируется. Действительно, никому же не приходит в голову переводить, например, название джипа «паджеро» (одно из значений этого слова в испанском разговорном языке – педик)…
Читать дальше