Фуагра (жирная печень) ( фр .). Специальным образом приготовленная печень откормленного гуся или утки.
В XIX веке – овсяная каша.
Всякий гусар, что не погиб до тридцати, ничего не стоит. ( фр. )
Антуан Лассаль , генерал кавалерии наполеоновской армии.
Вперед! Да здравствует император! ( фр .)
Сенные девушки спали на полу у порога в господскую спальню.
Здесь: в сердцах.
Южная порода лошадей.
Овсяный суп с сухофруктами.
Здесь: пряностей.
Здесь: в трауре.
Между нами ( фр .).
Ладно ( фр .).
Войдите! ( фр .)
Универсальный словарь французских дворянских родов ( фр .).
Сделано и обсуждено ( лат .).
Пусть так ( лат .).
На войне как на войне ( фр .).
Оставь надежду, всяк сюда входящий, – заключительная фраза текста над вратами ада в «Божественной комедии» Данте Алигьери ( ит .).
Без вас, милейший, без вас ( фр .).
Здесь: водкой.
Пироги из капустных листьев с грибами, сваренные в маковом соку.
Союзникам ( фр .).
Пустыня Сахара ( англ .).
Здесь: легок на помине ( англ .).
Здесь: письменных.
Его Императорского Величества.
Имеется в виду бедная Лиза, героиня романа Н. Карамзина.
Дата государственного переворота, приведшая к власти Бонапарта и разгону парламента.
Любовных печалях ( фр .).
Доминик Жан Ларрей – французский военный хирург, выдающийся новатор военно-полевой хирургии, которого называют «отцом скорой помощи».
«Будем друзьями!» (дословно: «Возлюбим друг друга!»). Традиционный польский тост.
Вперед! ( фр .)
Вот черт! ( фр .)
Конечно же ( фр .).
Имеется в виду будущий маршал Понятовский.
Здесь: Сходитесь! ( фр .)
Услуга за услугу ( лат .).
Имеется в виду Екатерина Великая.
Безумный день ( фр .). День перед Великим постом, когда балы продолжаются с двух часов дня до полуночи. В этот день заканчивается сезон балов.
Смолка – конусообразный футляр из бересты, сантиметров 25–30 в длину, наполненный каким-то смолистым составом. Конус держали за острие, а сверху укладывали горящий уголек и потом носили по комнатам. Смолистый состав плавился и наполнял дом своим ароматом (Бокова В. М. Повседневная жизнь Москвы в XIX в. М.: Молодая гвардия, 2010).
Пришел, увидел, победил ( лат .). Знаменитое донесение Гая Юлия Цезаря, ставшее крылатым выражением.
Вересковую.
Любимый роман Наполеона «Страдания юного Вертера» Гёте.
«Юлия» Руссо, «Матильда» госпожи Коттен, «Валери» баронессы Крюденер, «Дельфина» госпожи де Сталь – героини сентиментальных романов.
Небольшое парусное судно.
Католическая молитва.
Безвкусица ( фр .).
Из библиотеки Павла Алексеевича Липецкого ( фр .).
Лувр стал доступен для широкой публики 10 августа 1793 года, во время Французской революции. При Первой империи именовался музеем Наполеона, который внес особый вклад в расширение коллекции.
Дома для умалишенных; от нем . Tollhaus – сумасшедший дом.
Шурина ( фр .).
Ветхий Завет. Книга пророка Осии 9:8.
Карающий меч Провидения ( нем .).
Если это не любовь, так что же? ( ит .) – цитата А. Пушкина к повести «Метель».
Нижняя рубашка, от фр . chemise.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу