Он подошел к Крапперсу и гневно посмотрел на него сверху вниз, сжимая кулаки.
— Я не хотел вас пугать, мисс Мур, ведь мистер Крапперс продолжает носить креповую ленту на шляпе и черный, застегнутый доверху сюртук, как и полагается скорбящему вдовцу.
Мисс Мур прыснула, взглянув на жилет в цветочках и с перламутровыми пуговицами, после чего поляк учтиво склонил голову и проследовал к себе в каюту.
Но недолго он наслаждался одиночеством. В открытую дверь без всякого стука заглянул Мактарк.
— Я заметил, что вам нравится Алиса, — он вошел в каюту и закрыл за собой дверь. — Положа руку на сердце, я был бы не против, чтобы вы женились на ней. Но я должен не только быстро, но и надежно устроить судьбу Алисы, ведь работа на заводе Нобеля связана с большим риском, и в любой момент я могу отправиться в лучший мир. Чувствуется, что вы хороший человек, но прошу понять меня правильно: вы не шотландец, не ирландец и даже не англичанин. К какой церкви вы принадлежите?
— К римско-католической.
— Я почему-то так и подумал. Вы хотя бы натурализованный британский гражданин?
— Я русский подданный.
— Но почему?!
— Потому что мне больше нравится быть иностранцем, чем инородцем.
— В любом случае, если она выйдет за вас замуж, вход в общество ей будет закрыт. Вы же знаете предрассудки нашего британского общества.
«Это мне уже говорила Минни Поллаки, когда выставила меня за дверь, — подумал Фаберовский. — Примем перед сном еще одну грязевую ванну».
— Выдайте ее замуж за Крапперса, — сказал он. — Прекрасная кандидатура. Он, конечно, надрался на пароходе до змей в башмаках, но в обычной жизни он трезвенник. Литератор, приближен к высоким политическим сферам. Умеренный путешественник. По-крайней мере, Алиса не станет вдовой из-за того, что его съедят львы в окрестностях Боденского озера.
— Ни за что! — воскликнул шотландец. — Если этот Крапперс не отстанет от Алисы, то следующая его книжка будет называться «От Нью-Йорка до Ниагары в инвалидной коляске».
— Дорогой Мактарк, я вовсе не собираюсь жениться на вашей племяннице.
— Вы-то не собираетесь, но мне хотелось бы попросить вас не давать ей повода вами увлечься. Она уже спрашивала мое мнение о вас как о возможном муже.
— Я обещаю вам держаться от нее подальше, поскольку я желаю ей только всего хорошего. А вы уж постарайтесь выдать Алису замуж за американца. По крайней мере, там, в Америке ей не будут угрожать никакие взрывы. — Фаберовский вспомнил о цели своей поездки в Нью-Йорк и тяжело вздохнул. — Я бы сам, например, не рискнул обзавестись семьей, пока британские власти не уймут этих бешеных ирландцев, и в Лондоне не перестанут греметь взрывы. Газеты опять пугают, что ирландские террористы намерены устроить динамитный фейерверк этим летом в честь юбилея королевы. Откуда они вообще берут динамит? Неужели после ареста доктора Галлахера с его нитроглицериновой мастерской и всей бандой кто-то еще решается варить динамит у себя дома?
— На заводе у нас строжайший учет, — сказал Мактарк, довольный, что тема разговора сменилась, — и никому со стороны динамит не продадут. Можно надеяться только на глупый случай, как это было однажды с курьером, доставлявшим динамит заказчику. Он отлучился от фургона в пивную пропустить стаканчик, и в это время у него утащили целый ящик с динамитными шашками. Ирландцы возят динамит из Америки. Там-то его можно свободно купить. Когда у нас в Глазго четыре года назад взорвали газгольдер, там использовали лигниновый динамит, запрещенный для использования в коммерческих и законных целях в Англии. А привезли его из Америки в бочках из-под цемента. Они могут еще попробовать купить его в Онфлёре во Франции, но я сомневаюсь, что там его тоже продают бесконтрольно. В любом случае им придется протаскивать динамит контрабандой через таможню, а там сейчас очень бдительны в связи с юбилеем, и уж если при тебе найдут динамит, то выпустят из тюрьмы в аккурат к следующему юбилею. Ну ладно, я пойду. Отдыхайте.
Когда шотландец вышел в коридор, Фаберовский выключил свет и, забравшись в койку, попробовал уснуть. Но пароход угрожающе скрипел и трещал, его раскачивало так, что приходилось постоянно держаться за ручку на стене, чтобы не слететь на пол. Тошнота то и дело подкатывала к горлу, да еще сквозь тонкие стенки каюты беспрерывно доносились скорбные стенания страдавших от припадков морской болезни соседей и разговоры суетившихся стюардов. Ни о каком сне не могло идти речи. В половине первого он услышал из коридора громкий шепот Алисы Мур:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу