Запрыгнув в подъехавший экипаж, Ардов коснулся котелка в знак прощания и решительным жестом поднял над головой складной верх коляски.
Жарков остался стоять с досадливым видом.
Перед глазами Ардова вертелись красные круги, а в голове стоял гул. Выходка Петра Павловича совершенно его разбила, доведя до полуобморочного состояния. Конечно, Илья Алексеевич делал скидку на особое состояние товарища, вызванное, надо полагать, дополнительной порцией желтоватой жидкости из эрленмейера, — в этом состоянии Жарков обыкновенно с особым энтузиазмом обличал пороки общества и наиболее вопиющие недостатки известных ему чинов полиции, а также провозглашал отдельные тезисы ни разу не оглашенной полностью концепции совершенствования общественного устройства, — но сегодняшняя эскапада с обвинением Ильи Алексеевича в революционных пристрастиях выходила за всякие рамки.
— Это уж просто кликушество! — сказал Ардов вслух и спрятал в жилет карманные часы, которые все это время держал у уха, — хрустальная мелодия успокаивала растрепанные чувства и приводила мысли в порядок.
Экипаж остановился. Илья Алексеевич выглянул из-под кожаного навеса, чтобы понять местоположение — он совершенно позабыл, куда велел себя доставить. Оказалось, извозчик привез его в Полторацкий переулок, к самому входу в «Вяземскую лавру» — целый квартал зловонных ночлежек, притонов и кабаков, где отчаянные людишки делили добычу, сбывали краденое, а нередко и расправлялись с капорниками [24] Капорник — предатель, доносчик (блатн.).
в назидание другим. Соваться в это средоточие распутства и гнили полиция избегала даже днем.
Отпустив извозчика, Илья Алексеевич постоял в нерешительности. Уже был вечер, накрапывал дождик. Он невольно припомнил, как в первые дни на службе околоточный надзиратель Свинцов учил его, каким образом преступники, желая оценить обстановку на улице, переговариваются друг с другом без привлечения внимания. «Для этого у них имеется „мухарта на блок“, — гудел Свинцов, — это навроде „пароля“ по-нашему. Подходит такой к брату-затырщику: [25] Затырщик — помощник вора (блатн.).
мол, славная погодка выдалась нынче, а тот ему эдак — „мо-о-окро“: стало быть, полная опасность, хапы [26] Хапа — удача (блатн.).
не будет…»
«Да уж, мокро…» — согласился Илья Алексеевич, поежился и двинулся под своды каменной арки. Тут же из темноты вынырнул обтрепанный оголец:
— Не желает барин марафету? [27] Марафет — кокаин (блатн.).
Ардов показал молодому человеку карточку с изображением полной луны на красном небе. Это была благородная двадцатиочковая карта из колоды ханафуды, [28] Ханафуда — японские игральные карты.
которую Илья Алексеевич получил в подвале «Вяземской лавры» от одного знакомого после игры кой-кой [29] Кой-кой — японская карточная игра, использующая колоду ханафуды.
— на случай, если будет нужда сделать визит без предупреждения.
Увидав карту, мальчишка стер с лица нахальную ухмылочку и почтительным кивком пригласил господина за собой. В конце длинной желтой стены он шмыгнул за скрипучую дверку деревянной пристройки, внутри которой на груде тряпья дремал полуголый стремщик. Кивнув ему, парень взял с ящика тусклую керосинку и увлек Илью Алексеевича вниз по грязным ступеням. Исходив полдюжины подземных коридоров, путешественники наконец уперлись в подвальную дверь. На стук высунулось свирепое лицо со шрамом.
— Косте коржа [30] Корж — товарищ (блатн.).
привел, — доложил провожатый и тут же скрылся в темноте.
— Наше почтение, — прохрипел великан и поднял красный фонарь, чтобы получше осветить ступени вниз.
Наконец сыщик вошел в увешанный десятками бумажных фонарей-окиандонов подвал, где плескались привычные волны запаха криптомерии. [31] Криптомерия — японский кедр.
— Стосковался по игре, Илья Алексеевич? — раздался мягкий бархатистый голос.
Навстречу Ардову из-за ширмы вышел молодой человек в расшитом цветами вишни темно-синем кимоно, грацией походивший на хондосского волка. [32] Хондосский волк — ныне вымерший подвид хищников, обитавший на некоторых японских островах; отличался маленькими габаритами тела.
Это был король блинопеков Костя Данго.
Сыщик познакомился с ним около года назад и сумел расположить к себе вопреки исполняемой службе. Данго не занимался подделкой российских бумаг, довольствуясь изготовлением подделок для земель императора Мэйдзи, [33] Мэйдзи — 122-й император Японии, правил с 1867-го по 1912-й.
которого ненавидел как разрушителя вековых традиций сёгуната. Это обстоятельство позволяло чиновнику сыскной полиции не воспринимать Костю как опасного для доходов и имущества российской казны человека, хотя Уложение [34] Уложение — «Уложение о наказаниях уголовных и исправительных» (1845) — Уголовный кодекс Российской империи.
и предусматривало каторжные работы за подделку иностранных денег.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу