Ла Марса, июнь 2001 — май 2002
Перевод Е. Морозовой
Один из колониальных стилей.
Альцест — герой комедии Мольера «Мизантроп», моралист, бичующий пороки светского общества (примеч. переводчика).
Полк мушкетеров квартировался в просторном особняке.
Рокур Франсуаза Клерьен (1756–1815), актриса Французского театра.
Современное название — остров Реюньон (примеч. переводчика).
В романе Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» выведена Телемская обитель, устав которой гласил: «Делай что хочешь» (Примеч. переводчика).
Первое (лат.)
Второе (лат.)
Третье (лат.)
Голубые ливреи носили лакеи из личного штата короля в Версале.
См.: «Человек со свинцовым чревом».
Во дворце под названием Меню Плезир хранился реквизит для придворных празднеств.
Благослови, Господи, нас, и дары твои, кои от щедрот твоих мы будем вкушать. Через Христа Господа нашего. Аминь (лат.) (примеч. переводчика).
Тартюф — герой одноименной пьесы Мольера; его имя стало обозначения лицемера (примеч. переводчика).
0,251 л.
Хозяин модного кабачка в предместье Ла Куртий, где пинта вина стоила дешевле на одно су, чем в соседних заведениях.
Отец Ложье (1713–1769). Иезуит, затем бенедиктинец. Дипломат, автор ряда трудов по искусству, и в частности, «Рассуждений об архитектуре».
В 1779 году в Нотр-Дам впервые (до Мальро) были проведены ремонтные работы, приуроченные к ста бракосочетаниям, состоявшимся единовременно в честь рождения «Мадам Руаяль», первого ребенка Людовика XVI и Марии-Антуанетты.
См: «Призрак улицы Руаяль».
Особняк Грамон — особняк, который снимал Сартин.
Господи, спаси царя! (лат.) (примеч. переводчика)
Маркиза де Помпадур.
См. «Человек со свинцовым чревом».
В Лувесьене стоял дом, принадлежавший госпоже дю Барри.
Так назывался один из внутренних двориков Версальского дворца.
Одно из прозвищ, которым в те времена памфлетисты награждали графиню дю Барри.
Знаменитый пирог с говядиной и почками (англ.) (примеч. переводчика).
Предместье Лондона, где стояла виселица.
Casus belli (лат.) — «военный инцидент», формальный повод для объявления войны.
Боже, храни полномочного представителя (англ.) (примеч. переводчика)
Медленно, но не слишком (ит.) (примеч. переводчика).
В 1781 году этот новый вид казни предложил законовед господин де Вермей.
Мольер, Мизантроп/Пер. Т.Л.Щепкиной-Куперник (примеч. переводчика).
Анри Луи Дюамель дю Монсо (1700–1782), физиолог и агроном, генеральный инспектор морского флота.
Capiscum frutescens Linn, или жгучий гаитянский перец; его круглые плоды размером с черешню обладают острым вкусом (примеч. переводчика).
Соус, приготовленный на основе распущенного сливочного масла, вскипяченного с небольшим количеством воды, с добавлением красного вина, горчицы, сока кислого винограда и пряностей (примеч. переводчика).
Непентес (nepenthes), или кувшиннолистник. Из вытяжки этого растения изготовляли напиток, который Гомер советовал употреблять, когда «желаешь разогнать печаль».
См. «Загадка улицы Блан-Манто».
Мы с изумлением обнаружили, что структура Государства финансов, как при Старом порядке иногда именовали Генеральный откуп, стала образцом для нынешних финансовых компаний.
Речь идет об известном в истории испытании скафандра, проведенном 20 января 1774 года возле опор моста Руаяль, в присутствии комиссии из Академии наук.
См. «Загадка улицы Блан-Манто».
Лувр — см. прим. 15.
Персонаж из романа «Призрак улицы Руаяль».
Кантариды — жуки продолговатой формы, зелено-золотистого цвета. Высушенные и истолченные в порошок, они применяются наружно в качестве вытяжного пластыря, а в составе пастилок или конфеток являются опасным афродизиаком, передозировка которого может привести к смертельному исходу.
Читать дальше