— Все равно, вам надо попытаться!
— Нет... Извините.
— Значит, вы возвращаетесь обратно, в Америку?
— Да. Как только мне разрешат уехать. Но я не скоро забуду встречу с вами, мисс.
Она чуть заметно надула губки. Она была огорчена, что я не останусь и не раскрою этого убийства. Я разочаровал ее — рано или поздно я разочаровывал всех женщин в моей жизни, но так быстро — никогда.
— А почему вы будете помнить встречу со мной? — спросила она.
Я взял ее за подбородок и приподнял его так, чтобы она могла видеть мои глаза.
— Потому что я так хочу.
Коридор, который минуту назад шумел как стадион, снова замер. Это означало, что герцог возвращался из комнаты Оукса. Эдуард спускался по лестнице, детективы шли за ним по пятам и, как школьники, ловили каждое драгоценное слово учителя. У подножия лестницы он остановился, снова пожал им руки и пошел к выходу. Несколько адъютантов заняли место рядом с ним, оттеснив Мелчена и Баркера.
Но как только он дошел до двери, она отворилась и на пороге показался де Мариньи, правда, на этот раз — в сопровождении белого полицейского в хаки.
Сцену, которая последовала, я буду помнить до самой моей смерти. Почему? Да потому, что она была чертовски странной...
Герцог замер, как человек, столкнувшийся с привидением. Де Мариньи тоже остановился и с любопытством уставился на герцога. Так смотрят на разбитую машину, потерпевшую аварию.
Потом выражение лица герцога стало суровым и высокомерным, он плавно двинулся вперед и вышел, окруженный своей свитой. Де Мариньи с открытым ртом, придававшим этому в общем-то интеллектуальному человеку крайне глупый вид, оцепенело смотрел на то место, где только что был герцог. Потом он презрительно улыбнулся. Он выглядел одновременно смущенным и озлобленным.
Неужели между этими двумя было что-то личное?
Двое майамских копов суетились вокруг небрежно одетого графа так, будто он был Дилинджером, а они — агентами ФБР. Никто, конечно, ни в кого не стрелял.
Мелчен положил свою руку на плечо де Мариньи и объявил:
— Я — капитан Мелчен, полиция Майами. Нахожусь здесь по просьбе губернатора. Не затруднит ли вас ответить на несколько вопросов?
— Конечно, нет, — учтиво сказал де Мариньи, освобождаясь из объятий Мелчена.
Они провели его мимо меня в биллиардную, чтобы подвергнуть допросу с тусклым светом и такими же вопросами. Перед тем как они вошли, Баркер подошел ко мне и спросил миролюбивым тоном:
— Может, вы пойдете с нами?
Мелчен уже был в биллиардной, указывая де Мариньи на карточный столик.
— Может быть. Только зачем?
— Я хочу, чтобы вы сказали мне, совпадают ли ответы графа с тем, что вы видели вчера вечером О'кей?
— О'кей.
Я занял свое место в темноте. Голова лося или еще какая-то дурацкая штука с рогами висела на стене у меня над плечом.
Вначале они обходились с графом почти вежливо. Они играли в старую игру «хороший — плохой полицейский», причем коротышке Мелчену досталась, к моему удивлению, роль дружелюбного копа. Они расспрашивали его о его передвижениях прошлой ночью, и каждый его ответ, несмотря на сильный французский акцент, был безупречен — совпадал с фактами, известными мне, на все сто.
Баркер подошел ко мне.
— Ну как, совпадает? — прошептал он.
— Абсолютно.
— Он — хитрый сукин сын.
— Как и все жиголо.
Баркер вернулся назад к столику, вынул складное увеличительное стекло из кармана и раскрыл его с характерным звуком. Отлично — теперь мы собирались поиграть в Шерлока Холмса.
— Не возражаете, если мы исследуем ваши руки, граф? — язвительно спросил Баркер.
— Мои руки? Пожалуйста.
Баркер взял сразу обе руки графа и тщательно исследовал их под своей лупой, как подслеповатый хиромант.
Затем, не спрашивая, он перешел на лицо де Мариньи, особенно тщательно изучая его бороду. Мелчен резко повернул лампу на столике так, что она ослепила их жертву. Наверное, копы поняли, как затруднительны специальные исследования в темноте.
Баркер повернулся и уставился на меня. На его лице было ограниченно-самовлюбленное выражение. Потом он снова повернулся к де Мариньи и торжественно произнес:
— Волоски на ваших руках и бороде опалены!
Даже теперь в доме стоял запах гари. Важность открытия Баркера была очевидной.
— Как вы можете объяснить это? — спросил он.
Де Мариньи пожал плечами. В первый раз его уверенность была поколеблена.
Потом он ткнул пальцем в их сторону и сказал:
Читать дальше