Марселина Деборд-Вальмор (1786–1859) – французская поэтесса.
Селеста Могадор (1824–1909) – танцовщица. – Примеч. пер.
Мадлен Лемер (1845–1928) – французская художница, прозванная «императрицей роз». – Примеч. пер.
Альфонс Але (1855–1905) – французский юморист; учился на аптекаря, но бросил занятия и стал писателем. – Примеч. пер.
Жанна Авриль (1868–1943) – танцовщица канкана в «Мулен-Руж». – Примеч. пер.
Шарль Леандр (1862–1934) – французский художник. – Примеч. пер.
Абель Эрман (1861–1950) – французский писатель, эссеист и драматург. – Примеч. пер.
Лангедойль– северофранцузский диалект. – Примеч. пер.
Имеется в виду Луи-Наполеон Бонапарт, племянник Наполеона. Речь идет о государственном перевороте 2 декабря 1851 г. – Примеч. пер.
Голова здорова´, ума с ноготок (лимузенский диалект). – Примеч. авт.
Библиофил Жакоб– псевдоним Поля Лакруа (1806–1884), французского писателя и эрудита. – Примеч. авт.
«Последние стихи Лафорга» (1890 г.), изданы друзьями поэта Феликсом Фенеоном и Эдуаром Дюжарденом. – Примеч. авт.
Статуя, созданная в 1889 г., была уничтожена фашистскими оккупантами во время Второй мировой войны. – Примеч. авт.
Музей в Париже в Люксембургском саду. – Примеч. пер.
Мари-Жорж-Жан Мельес (1861–1938) – французский предприниматель и один из первых кинорежиссеров. – Примеч. пер.
Воочию (лат.). – Примеч. пер.
Бернар Палисси (1510–1589) – французский естествоиспытатель и художник по керамике. – Примеч. пер.
Жорис-Карл Гюисманс (1848–1907) – французский поэт и писатель.
Реми де Гурмон (1858–1915) – писатель, критик и эссеист. – Примеч. пер.
Жорж Эжен Осман, барон (1809–1891) – префект департамента Сена, в который входит Париж, и градостроитель, во многом определивший облик французской столицы. – Примеч. пер.
Строительство здания закончено в 1878 г. Сначала больница называлась Менильмонтанской, переименована в феврале 1879 г. – Примеч. авт.
Современная авеню Гамбетта. – Примеч. авт.
Антуан-Жан Гро (1771–1835) – «придворный» художник Наполеона. – Примеч. пер.
Жак де Вокансон (1709–1782) – французский механик.
Жозеф-Мари Жакар, или Жаккард (1752–1834) – ткач и изобретатель станка для узорчатых тканей. – Примеч. пер.
Шекспир У. «Буря». – Примеч. авт.
Персонажи романа Поля Феваля «Горбун, или Маленький парижанин». – Примеч. пер.
«Разгром»– первый том тетралогии «Эпоха».
Всякими прочими (ит.). – Примеч. пер.
Казимир Жак Франсуа Делавинь (1793–1843) – французский поэт и драматург. – Примеч. пер.
«Дети Эдуарда», художник Поль Деларош. – Примеч. авт.
Ги Молле (1905–1975) – французский государственный деятель, премьер-министр Четвертой республики. – Примеч. пер.
Вильжюиф, Гренель, Вожирар– парижские предместья. – Примеч. пер.
Большой дворец изящных искусств– культурный и выставочный центр в стиле боз-ар рядом с Елисейскими полями; построен специально ко Всемирной выставке 1900 г. – Примеч. пер.
См. послесловие к роману «Маленький человек из Опера». – Примеч. авт.
Jean-Denis Bredin: L’Affaire, Julliard, 1983. – Примеч. авт.
Имеется в виду английская королева Виктория (1819–1901). – Примеч. пер.
См. роман «Маленький человек из Опера». – Примеч. авт.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу