Тони Жоанно (1803–1853) – французский живописец, иллюстратор и гравер. – Примеч. пер.
Лиана де Пужи (1869–1950) – танцовщица, куртизанка и писательница; в свое время была знаменита не меньше, чем Сара Бернар. – Примеч. пер.
Ромейн де Хооге (1645–1708) – голландский художник, гравер и скульптор. – Примеч. пер.
Крапетт– карточная игра. – Примеч. пер.
Рене Беранже (1830–1915) – французский политический деятель, адвокат.
Луи Адольф Тьер (1797–1877) – политический деятель и историк; был премьер-министром и президентом Французской Республики. – Примеч. пер.
Орленок– прозвище Наполеона II (1811–1832), единственного законного сына Наполеона I Бонапарта. – Примеч. пер.
Пикет– вино из виноградных выжимок. – Примеч. пер.
Отрывок из романа Поля Феваля «Черные мантии». Здесь и далее цит. в пер. Н. Смирнова, Н. Свистунова, Е. Морозовой. – Примеч. пер.
Сесиль Сорель (1873–1966) – французская актриса. – Примеч. пер.
Оноре д’Юрфе (1568–1625) – французский писатель. – Примеч. пер.
Жак Бенинь Боссюэ (1627–1704) – французский богослов и католический писатель. – Примеч. пер.
Жорж Онэ (1848–1918) – популярный в свое время романист и драматург. – Примеч. пер.
Слова Сганареля из комедии Мольера «Дон Жуан, или Каменный гость» (пер. А. Федорова).
Куплеты букиниста с Нового моста из балета, представленного публике в 1650 г. – Примеч. авт.
Этьен Доле (1509–1546) – французский писатель, поэт, издатель и филолог. – Примеч. пер.
Боже мой, Париж! (англ.) – Примеч. пер.
Прощайте, сэр (англ.). – Примеч. пер.
В 1920 г. это заведение перекупила авейронка Марселлина Казес, и пивной ресторан Липпманнов получил название «Липп». – Примеч. авт.
Жан Мореас (1856–1910) – поэт-символист.
Лоран Тайяд (1854–1919) – поэт-сатирик, эссеист и переводчик.
Жан Муне-Сюлли (1841–1916) – прославленный театральный актер. – Примеч. пер.
Брецель– немецкий соленый крендель с тмином. – Примеч. пер.
Гевурцтраминер– немецкий сорт белого вина. – Примеч. пер.
Альфред Жарри (1873–1907) – французский поэт, прозаик и драматург. – Примеч. пер.
Бурбонский дворец– место заседания Национального собрания Франции. – Примеч. пер.
Альбер де Мен (1841–1914) – французский государственный деятель клерикально-монархических взглядов. – Примеч. пер.
Жюль Мари (1851–1922) – французский романист. – Примеч. пер.
Кюммель– тминная водка. – Примеч. пер.
«Большая тайна Бау» и «Убийство как одно из изящных искусств» (англ.). – Примеч. пер.
Жан Фруассар (ок. 1337 – после 1404) – один из самых знаменитых летописцев эпохи Средневековья. Его «Хроники» – важный источник по истории Столетней войны. – Примеч. пер.
Мари Элизабет Луиза Виже-Лебрен (1755–1842) – французская портретистка. – Примеч. пер.
См. роман «Маленький человек из Опера». – Примеч. пер.
Тромплёй (фр. «обман зрения») – изображение, создающее оптическую иллюзию объема. – Примеч. пер.
Издано А. Лакруа в Брюсселе в 1863 г., Verboeckhoven & Cie Éditeurs.
Филипп Огюст Матиас Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) – французский поэт и писатель. – Примеч. пер.
Парижский салон– регулярная экспозиция Академии изящных искусств, проводится с XVII в. Самая престижная художественная выставка Франции. – Примеч. пер.
Имеется в виду Франко-прусская война 1870 г. – Примеч. пер.
Лола Монтес (Элизабет Розанна Гилберт; 1821–1861) – ирландская актриса и танцовщица, выдававшая себя за испанку; фаворитка короля Баварии Людвига I.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу