Медон– юго-западный пригород Парижа. – Примеч. пер.
Макадам– щебеночное покрытие. – Примеч. пер.
Жорж Шарпантье (1846–1905) – издатель писателей-натуралистов Золя, Флобера, Мопассана, Доде, братьев Гонкур, Гюисманса и пр. – Примеч. авт.
Крылатая фраза Ламартина. – Примеч. пер.
Как же меня допекла эта дурында, вот ведь глупая гусыня (лимузенский диалект). – Примеч. авт.
Песня XV века. – Примеч. авт.
Жорж Буланже (1837–1891) – французский генерал и военный министр, предводитель антиреспубликанского движения. – Примеч. пер.
«Ла Скала» и «Батаклан»– знаменитые в XIX в. парижские мюзик-холлы; открыты соответственно в 1874-м и 1864 гг – Примеч. пер.
Песня Л.-С. Дезорма на стихи Л. Делормеля и Л. Гарнье о том, как семья буржуа посетила военный парад 14 июля в Лоншане, восхваляя генерала Буланже и французскую армию. Впервые исполнена в 1886 г. в мюзик-холле «Ла Скала» в Париже. – Примеч. пер.
Имеются в виду события Июльской революции 1830 г., закончившейся переходом власти от Бурбонов к Орлеанскому дому и установлением либерального режима. – Примеч. пер.
Мари Эрнест Поль Бонифас, граф де Кастеллан-Новжан (1867–1932) – французский политический деятель и признанный денди. – Примеч. пер.
Жан-Батист Кольбер(1619–1683) – французский государственный деятель, интендант финансов при Людовике XIV. – Примеч. пер.
Начало католической молитвы к Деве Марии («Ave Maria»). – Примеч. пер.
Виктор Бальтар (1805–1874) – французский архитектор. – Примеч. пер.
Потаж– протертый суп. – Примеч. пер.
См. роман «Убийство на Эйфелевой башне». – Примеч. авт.
Геридон– круглый столик на одной ножке. – Примеч. пер.
Слова, произнесенные Жанной д’Арк 12 июня 1429 г. во время битвы за Жаржо. – Примеч. авт.
Притч. 19:17.
Экарте– карточная игра. – Примеч. пер.
Роман-фельетон– «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании. В XIX в. этот жанр был очень популярен во Франции. – Примеч. пер.
См. роман «Маленький человек из Опера». – Примеч. пер.
Жан Вальжан– персонаж романа В. Гюго «Отверженные». – Примеч. пер.
Феликс Фор (1841–1899) – президент Французской Республики в 1895–1899 гг. – Примеч. пер.
Пикет– карточная игра. – Примеч. пер.
Батай– карточная игра. – Примеч. пер.
Анри Мартен (1860–1943) – художник-импрессионист.
Жан-Поль Лоран (1838–1921) – художник и скульптор. – Примеч. пер.
Амбруаз Воллар (1866–1939) – знаменитый в свое время торговец произведениями искусства, коллекционер и издатель. – Примеч. пер.
Пьер Тримуйа (1858–1929) – французский поэт-песенник и писатель-юморист. – Примеч. пер.
Жоашен дю Белле (1522–1560) – французский поэт, теоретик творческого объединения «Плеяда» и близкий друг Ронсара. – Примеч. пер.
Сейчас это часть улицы Птит-Трюандри. – Примеч. авт.
На западе и юго-западе эта карточная игра называется «бриск». Писаных правил у нее нет. – Примеч. авт.
Клеопатра Диана де Мерод (1875–1966) – французская танцовщица, очень популярная в конце XIX в. Чулалонгкорн (1853–1910) – король Таиланда. – Примеч. пер.
Речь идет о деле Дрейфуса. Подробнее см. послесловие к роману К. Изнера «Маленький человек из Опера». – Примеч. пер.
Имеется в виду Эмиль Золя. – Примеч. пер.
Манюэль Робб (1872–1936) – французский художник и гравер. – Примеч. пер.
Боже мой! (нем.) – Примеч. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу