Никакого сомнения, что будущий сэр Альфред в эти годы снял бы какой-нибудь концептуальный саспенс и назвал его «Последние дни телячьей головы над чашкой чая. Спиритическое дело», а вдохновляющим мотивом этого фильма стало бы обидное несовпадение конца века и конца света.
Бульвар Клиши — центр ночной жизни Парижа ( Здесь и далее «звездочками» отмечены примеч. пер. ).
Rue des Martyrs — «улица мучеников» по аналогии с «Горой мучеников», Монмартром.
Aутодафе — зд .: приговор, который будет приведен в исполнение.
1Подлинный текст афиши, опубликованный театром-кабаре «Небытие» в конце октября 1899 года ( Здесь и далее цифрами обозначены примеч. автора.) .
1Шарль Ле Барги, (1858–1936) — секретарь «Комеди-Франсез» с 1887 по 1916 г.
Известные французские актеры «Комеди-Франсез» в XIX–XX вв.
Одеон — Знаменитый парижский театр.
Сцена из «Сатирикона» Петрония: разбогатевший вольноотпущенник Трималхион, невежественный и кичливый, созывает на пир образованных бродяг и хвастается познаниями в искусстве и литературе.
Речь идет о деле Дрейфуса. Подробнее см. послесловие к роману К. Изнера «Маленький человек из Опера».
Анатоль Франс (1844–1924) — знаменитый французский романист и критик. Эдуард Вюйар (1868–1940) и Пьер Боннар (1967–1947) — живописцы.
Почтовый стан, или почтовая станция — место, где путешественники отдыхали и меняли почтовых лошадей.
Жан Огюст Доменик Энгр (1780–1867) — французский художник, лидер европейского академизма XIX в.
«Чтение для всех» — парижский журнал к. XIX — н. XX вв.
1Уличный шансон, исполняемый певицей Эжени Бюффе.
1Дезире Макар — торговец лошадьми и хозяин живодерни, его имя стало нарицательным.
Имеется в виду Вторая англо-бурская война (1899–1902 гг.)
1С 1955 года сквер Опера-Луи-Жуве.
Названия японских городов.
Синоним «харакири».
Босацу — в японской буддийской мифологии бодхисаттва, который воплощает дух просветления.
Французские актрисы к. XIX вв.
Фарандола — провансальский хороводный танец.
Жанна Дельвер (1877–1949) — знаменитая французская актриса.
Опопанакс, гелиотроп — растения, ароматические смолы.
Мушка, или желтый карлик — старинная карточная игра с необычными правилами.
Рудольф Фальб (1838–1903) — немецкий ученый-астроном.
Пьер-Жан Беранже (1780–1857) — французский поэт-сатирик.
Пер. А. Н. Апухтина.
1Роман был опубликован в 1894 году.
Шлемазл, мешуга ( евр .) — сумасшедший, не в своем уме.
Сатин-либерти — сорт блестящей мягкой шелковой (полушелковой) материи.
Баденге — насмешливое прозвище Наполеона III.
Эмма Кальве (1858–1942) — французская оперная певица.
Мидинетка ( устар .) — молодая парижская швея.
Николя Пуссен (1594–1665) — французский художник-классицист.
Безик — карточная игра.
Жан-Батист Грёз (1725–1805) — французский художник-жанрист.
Зд .: полумера, временная помощь.
Из пьесы «Полиевкт» (акт 1, сцена 1), 1642 г.
1Роман Мориса Леблана, автора книг об Арсене Люпене, вышедший в 1898 году.
Гектор Берлиоз (1803–1869) — французский композитор и дирижер.
Тильбюри — легкая открытая карета.
Старое название парка Монсо — Фоли де Шартр.
Kenavo — бретонское слово, означающее «до свидания».
Terminado ( исп .) — закончен, завершен, готов.
Робер-Уден Жан Эжен (1805–1871) — знаменитый французский иллюзионист.
1Жорж Мельес (1861–1938) — французский режиссер, один из основателей кинематографа.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу