Нэшвиль — горд на юге США, столица музыки стиля «кантри».
Фронтьерсмен — страж границ.
Генерал Джордж Паттон — американский главнокомандующий танкового корпуса во время II Мировой войны.
E.T. (от англ. ExtraTerrestrial) — герой знаменитого фильма Спилберга «Инопланетянин».
Темпл намекает на круги ада, описанные Данте.
Quoter (англ.) — четверть, монета в двадцать пять центов, четверть доллара.
«Mario Brothers» — компьютерная игра компании Nintendo.
К. С. Льюис — британский писатель, богослов, автор «Хроник Нарнии».
Г. К. Честертон — английский теософ, журналист и писатель.
«Семиярусная гора» (англ. The Seven Story Mountain) — книга Томаса Мертона, монаха-трапписта, католического писателя и поэта.
«Маленький принц» — книга французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери.
Ролло Мэй — американский экзистенциальный психолог и психотерапевт.
Айрис Мердок — английская писательница и философ; Ромен Роллан — французский писатель, лауреат Нобелевской премии; Сьюзан Ховач — английская писательница, автор детективов.
Mea culpa, mea maxima culpa (лат.) — «Моя вина, моя величайшая вина», — формула покаяния католиков с XI века.
«Knock, knock, knocking at Heaven’s door…» — строчка из песни Боба Дилана.
Rene Lalique — выдающийся французский ювелир и стеклянных дел мастер, представитель ар-нуво. После его смерти фирму «Lalique» возглавил его сын, а затем внучка.
Имеется в виду знаменитый певец Элвис Пресли.
IRA — ирландская национально-освободительная организация, цель которой — война за независимость Северной Ирландии от Соединенного Королевства.
Pee Wee Herman — комический персонаж американского телевизионного шоу 1980-х годов.
Генерал Шерман — американский генерал времен гражданской войны 1861–65 гг., печально прославившийся своей тактикой «выжженной земли».
Дороти — героиня сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз» (в пересказе А. Волкова — «Волшебник Изумрудного города»), унесенная ураганом в Волшебную страну.
Маримба — музыкальный инструмент, но также и африканский народный танец.
Эвердьюпойс (от фр. avoir de pois) — система весов, в основе которой лежит фунт.
Четвертое июля — День независимости Америки, общегосударственный праздник.
Имеется в виду знаменитая девочка-актриса Ширли Темпл.
Басби Беркли — американский режиссер и хореограф. Известен постановкой масштабных танцевальных шоу с большим количеством участников.
Pièce de résistance (фр.) — основное блюдо, гвоздь программы.
Deus ex machina (лат.) — буквально: «бог из машины», неожиданная развязка.
Цитата из сказки «Джек и бобовый росток». Перевод М. Калягиной-Кондратьевой.
Завершающая фраза Вивьен Ли в роли Скарлетт О’Хары в фильме «Унесенные ветром».
Одна из самых популярных в Америке цитат из «Унесенных ветром» — реплика Ретта Батлера: «Frankly, my dear, I don't give a damn»
Chamois (фр.) — замша.
«Зимняя сказка» — роман о Нью-Йорке в жанре магического реализма, написанный американским журналистом и писателем Марком Хелприном.
Доппельгангер — в литературе эпохи романтизма — демонический двойник.
«Работать на земле» — специфическое выражение служб охраны правопорядка, означающее «расследовать преступления на местах».
Секуляризация (лат. saecularis — мирской, светский) — изъятие из церковного ведения и перевод в мирской статус.
Лимб — преддверие ада.
LVPD — полицейский департамент Лас-Вегаса.
Буквально: «голубое настроение», депрессия.
Джин Келли — звезда Голливуда 1940-х–50-х г.г., актер, певец и хореограф.
Мондрейн — французский художник-импрессионист.
Vice versa (фр.) — наоборот.
Копикэт, copycat (англ.) — подражатель.
Читать дальше