Правило Миранды (Miranda rights) — права задержанного, зачитываемые в момент ареста.
Игра слов: фамилия Мэтта Devine отличается от «divine» (англ.) — божественный — только на одну букву. А «devotion» — преданность.
«Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам…»(Евангелие от Матфея,7:7)
В западной христианской церкви Адвент (Рождественский пост) сопровождается ежедневным открытием одного окошечка в специальном календаре.
Отшельники в пустыне, как известно, питаются акридами и медом. Акриды — это саранча.
Стрип — район Лас-Вегаса, в котором сосредоточены отели, казино и бары.
Экзорцизм — изгнание бесов.
Коп (жарг) — полицейский.
Баст, или Бастет — древнеегипетская богиня с головой кошки. Центр ее культа — город Бубастис, расцвет которого приходился на X–VII вв. до нашей эры.
Судебные инны — традиционная форма организации адвокатского сообщества в Англии, юридические корпорации: Линкольс-инн, Грейс-инн, Миддл-Темпл и Иннер-Темпл.
На самом деле, существует еще, по крайней мере, одно место, называемое Темпл Бар — район в Дублине, славящийся обилием алкогольных заведений и довольно злачный.
Сандвич-борды (Sandwich boards) — рекламные щиты в человеческий рост, вешающиеся на спину и грудь.
Твин Сити — область Миннеаполис/Сент-Пол, включающая столицу штата Миннесота. Считается центром искусств Верхнего Среднего Запада.
«Восьмерка» — черный шар в бильярде, при игре в пул. Ставится в центр пирамиды; его удачное забивание означает выигрыш даже в безнадежной партии. Биток — белый шар, которым ведется игра.
Самсон — мифический богатырь, сила которого заключалась в его длинных волосах.
Намек на сотворенное Христом чудо окормления толпы двумя хлебами и двумя рыбами.
Парис в древнегреческом мифе должен был вручить яблоко самой совершенной из богинь.
«Que sera, sera!..» (франц) — «Будь что будет» — строчка из популярной песни легендарной кинозвезды Дорис Дэй.
Странствующий голубь (passenger pigeon), или дикий голубь — вид птиц, прежде один из самых многочисленных в мире, а ныне почти истребленный.
«Уолден или жизнь в лесу» (Walden; or, Life in the Woods) — книга американского поэта и мыслителя Генри Торо об эксперименте по изоляции от общества и жизни в лесной хижине на берегу Уолденского пруда в Массачусетсе.
Возлюбленная нами, как никакая другая возлюблена не будет! (лат.)
Халиль Джебран (1883–1931) — выдающийся арабский философ, поэт, художник и писатель. Его книга «Пророк» переведена более чем на сто языков.
Scoop (англ.) — сенсационная новость.
Игра слов. Crap (англ.) — дерьмо.
«Касабланка»— прославленный американский фильм 1942 г., любовная драма.
Джимми Дюранте — известный американский актер и композитор, снимался в жанре мюзикла и комедии.
Bête noire (франц.) — черный зверь, чудовище.
«As Time Goes By» — песня из фильма «Касабланка».
Сестры Эндрюс — американское вокальное трио 30–40-х г.г.
Джоан Кроуфорд — американская актриса немого кино.
Коул Портер — композитор, один из немногих, писавших тексты к своим песням. «Начало танца» («Begin the Beguine») — одно из его самых известных произведений.
«Someone to Watch Over Me» — песня Фрэнка Синатры.
Искаженное «Пришел, увидел, победил» (лат.) — Veni, Vidi, Vici
Морской огурец — голотурия, вид съедобного моллюска. Благодаря своей фаллической форме занимал особое место в древнекитайской медицине.
Бетти Дэвис — одна из самых знаменитых американских актрис. Своего первого «Оскара» получила за роль алкоголички в фильме «Опасная».
Вудсток (Woodstock) — знаменитый рок-фестиваль 1969 года.
Китти и Гленда — см. «Кошачья лапа» Кэрол Нельсон Дуглас.
Поллок, Пол Джексон — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
Читать дальше