Исида (Изида) — одна из самых значимых богинь Древнего Египта, ставшая образцом для понимания египетского идеала женственности и материнства. Она почиталась как сестра и супруга Осириса, мать Гора, и соответственно, египетских царей, которые исконно считались земными воплощениями сокологолового бога. Осирис — бог возрождения, царь загробного мира в древнеегипетской мифологии и судья душ усопших. Обычно изображался в виде обёрнутой белой тканью мумии с зелёной кожей и со свободными кистями рук, держащих символы царской власти.
Тот — древнеегипетский бог мудрости, знаний, Луны, покровитель библиотек, учёных, чиновников, государственного и мирового порядка. Является одним из самых ранних египетских богов.
Плутарх рассказывает версию мифа, в которой Сет (брат Осириса) вместе с царицей Эфиопии сговорился с 72 сообщниками устроить убийство Осириса. Путём обмана Сет побудил Осириса улечься в ящик, который затем запер на замок, запечатал свинцом и бросил в Нил. Жена Осириса, Исида, искала его останки, пока наконец не нашла их в колонне из ствола дерева тамариск, которая поддерживала крышу дворца в городе Библе, на финикийском берегу. Ей удалось вынуть гроб и открыть его, но Осирис был уже мёртв. При помощи заклинания Исида вернула мужа к жизни, чтобы забеременеть от него. Потом Осирис умер снова, и она спрятала его тело в пустыне. Несколько месяцев спустя Исида родила Гора. Пока она растила сына, Сет охотился — и в одну из ночей наткнулся на тело Осириса. Он в гневе разорвал тело на четырнадцать кусков и разбросал их по всей земле. Исида собрала все части тела и спеленала их вместе для надлежащего захоронения. Восхищённые этой преданностью Исиды, боги воскресили Осириса, сделав его владыкой подземного мира.
В оригинале — «у бессмертной Неё (или Её)»; по-русски, естественно, так не скажешь. Речь идёт о романе Г. Р. Хаггарда «Она» (в русском переводе часто — «Аэша»). Роман описывает путешествие Горация Холли, от лица которого ведётся повествование, и его друга Лео Винси в глубинные области Восточной Африки на поиски затерянного таинственного королевства, где они в итоге обнаруживают племя дикарей и таинственную белую королеву Аэшу, обладающую мистическими способностями и бессмертием.
Суккот — один из основных праздников еврейского народа, начинается 15 числа месяца тишрей и продолжается семь дней. В это время по традиции совершают трапезы вне дома, в сукке (шалаш, украшенный яркой зеленью), в память о блуждании евреев по Синайской пустыне. Но в данном случае имеется в виду другое значение Суккот — праздник уборки урожая. Он всегда выпадает на осень, на пору окончания летней страды, когда урожай полей, садов и виноградников стекается в амбары и на склады.
Клерестория — архитектурный термин: верхний ряд окон, освещающий хóры. Другое название — «ленточное окно».
Персея — род вечнозелёных деревьев и кустарников семейства Лавровые.
Контрапу́нкт (лат. punctum contra punctum, punctus contra punctum — нота против ноты, буквально — точка против точки ) — одновременное сочетание двух или более самостоятельных мелодических голосов.
Сива — оазис в Египте, расположен в губернаторстве Матрух, в 50 км от границы с Ливией.
Двадцать вторая, или ливийская, династия — период 945–715 гг. до н. э.
Гор — бог неба и солнца в облике сокола, человека с головой сокола или крылатого солнца; сын богини плодородия Исиды и Осириса — бога производительных сил. Его супруга — Хатхор. Его главный противник — Сет. Одна из самых распространённых форм Гора в период Нового царства — Хоремахет — бог неба, царственности и солнца; живого древнеегипетского фараона представляли воплощением бога Гора.
Так в оригинальном тексте, хотя это и противоречит сведениям из первой главы.
Объяснение этого имени встретится немного позже.
Пектора́ль (от лат. pectus «грудь») — нагрудное украшение, могло быть частью защитной амуниции воина.
Считалось, что супругой фараона может быть только особа царской крови. Поэтому широко практиковались близкородственные браки, которые нынче бы назвали кровосмешением.
«Старый дядюшка Том Кобли и все остальные» — идиоматическое выражение, обозначающее множество народа, длинный перечень имён. Выражение берёт начало от старинной английской песни «Уайткомбская ярмарка» («Билл Брюэр, Ян Стюэр, Питер Герни, Питер Дэви, Даниэл Уиддон, Гарри Хоук, старый дядюшка Том Кобли и все остальные»). На русском языке известна в переводе С. Я. Маршака («Билл Бьюер, Джек Стьюер, Боб Симпл, Дик Пимпл, Сэм Хопкинс, Джим Кобли и я»).
Читать дальше