Лицо Хадуша застыло от удивления. Что за уши у этой женщины?
– Ну да, – стояла на своем Жервеза, – надо же подумать об Офелии и Маракуйе.
На что Хадуш ничего не смог возразить. Жервеза с облегчением вздохнула:
– И тогда можно будет обойтись без городских властей.
Хадуш как-то неопределенно кивнул.
– И открыть другие ясли в городе, – продолжала развивать свою мысль Жервеза.
Хадуш поднял было руку в знак протеста, но Жервеза с жалостью в голосе уже приговаривала, покачивая головой:
– Сколько еще безотцовщины разбросано по белу свету!
И тут же обеспокоенно поинтересовалась:
– Хадуш, как ты думаешь, в этих двух чемоданах хватит денег, чтобы обогреть и накормить всех бедных деток?
Сначала у Хадуша опустились руки, потом отвисла челюсть…
– Не считая, разумеется, суммы, которая пойдет на пенсию Семелю, – сделала великодушный жест Жервеза.
На столы прибывали последние бутылки с вином. Титюс и Силистри должны были вылезти из погреба с минуту на минуту.
– Если только, конечно, не пожертвовать все деньги на благие деяния полиции, – задумчиво произнесла Жервеза.
Хадуш судорожно ловил ртом воздух, словно рыба, которую только что выбросили на берег. Он бросил на меня взгляд, полный отчаяния. Но что я мог поделать? Увидишь сама, когда подрастешь, Маракуйя, выиграть по всем статьям невозможно. Это даже дяде Хадушу не под силу.
– Ну что ж, я вижу, ты согласен со мной, Хадуш, – тихим голосом вынесла вердикт Жервеза, – эти деньги больше пользы принесут «Плодам страсти»…
****
DANIEL PENNAC
Aux fruits de la passion
Перевод с французского языка осуществлен в рамках программы «Максим Богданович»
Перевел с французского С. А. Семеницкий
Плоды страсти: роман / Даниэль Пеннак; пер. с фр. С. Семеницкого – СПб. : Амфора. ТИД Амфора, 2005. – 239 с.
ISBN 5-94278-723-9
Французские слова conte (сказка) и compte (счет) звучат одинаково. – Здесь и далее примечания переводчика.
НША (Национальная школа администрации) – один из самых престижных во Франции вузов по подготовке менеджеров и государственных чиновников.
Числительное deux (2) и предлог de, стоящий перед фамилией, имеют во французском языке сходное звучание.
Анри Филипп Петен – в 1940-1944 гг. глава коллаборационистского режима Виши во время оккупации Франции немецкими войсками.
Кольбер Жан-Батист (1619-1683) – выдающийся государственный деятель Франции, министр финансов с 1665 г.
Так во Франции называют эпоху правления Людовика XVI.
«Ицзин» («Книга перемен») – наиболее авторитетная книга канонической китайской философии (1-я половина 1 тыс. до н. э.), использующаяся в гадательной практике.
Микадо – здесь: японская игра с длинными тонкими палочками разных цветов, при этом каждый цвет соответствует определенному количеству очков.
Нуок-мам – вьетнамская приправа, изготовленная на основе вымоченной в рассоле рыбы.
Раки – турецкая водка, изготовленная из винограда или слив и ароматизированная анисом.
Фуке Никола (1615 – 1680) – генеральный контролер (министр финансов) Франции в 1653 – 1661 гг. В 1664 г. обвинен Кольбером в заговоре и хищении государственных средств.
Лоу Джон (1671 – 1729) – шотландский финансист, приглашенный Филиппом, герцогом Орлеанским, регентом Франции, развивать банковскую систему во Франции, но потерпевший неудачу в результате происков французских финансистов.
Александр Ставиский, уроженец Украины, был организатором мошеннической операции в банке «Муниципальный кредит» в Байонне. Погиб при загадочных обстоятельствах в 1934 г. в Шамони.
Кускус – арабское блюдо, приготовляемое из манной крупы, подается в качестве гарнира к овощным, мясным или рыбным блюдам.
Мергез – североафриканское блюдо, колбаска из говядины и баранины с пряностями, обычно поджариваемая на гриле.
Уполномоченный персонала – во Франции наемный работник, выбираемый рабочими или служащими предприятия для представления их интересов перед руководством компании.
Игра слов – фамилия Letrou звучит так же, как и существительное le trou (яма, нора, дыра и т. д.).
Йеманжи – женский дух воды в культе вуду.
Читать дальше