Патрульный кивнул.
— И вот теперь она, полная справедливого гнева, слегка его поколотила. Вы не волнуйтесь, мы сейчас уже заканчиваем и уезжаем. Остался лишь один маленький штрих.
— Какой? — обалдело поинтересовался паренек.
— А вот этот, — бодро воскликнул я, подошел к урне, легко поднял железный ящик и вытряхнул содержимое на поверженного Севу. Грязные бумажки, куски хлеба, пустые сигаретные пачки, бутылки рассыпались неаппетитной кучкой.
Люси плюнула сверху и подвела итог:
— Дерьмо к дерьму.
— Ну, это уже перебор, — протянул мент, потом глянул на раскрасневшуюся Люси и добавил: — Впрочем, разбирайтесь сами, я просто шел мимо, это вообще не мой участок.
— Спасибо, — улыбнулся я.
— Эх, — вздохнул паренек, — и отчего это красивых девушек на мерзавцев тянет? Прямо как мух на варенье! Вы только больше не безобразничайте, ехайте домой, с него хватит.
— Уже закончили, — заверила его Люси, — все.
Мы влезли в машину и отъехали пару кварталов. Внезапно Люси расхохоталась, по ее щекам потекли слезы:
— Нет, ты только прикинь, как он сидел!
— Весь в дерьме, — подхватил я.
— Представляешь, что было бы с моей мамой, если бы она узнала про эту сцену, — стонала Люси.
— Николетта бы упала в обморок, — вторил ей я.
Мы хохотали минут пять, потом я внимательно посмотрел в лицо спутнице и удивился:
— Люси, а куда подевались твои усики?
— Свела их кремом специальным, давно мечтала!
— А по-моему, они придавали тебе шарм, — ответил я и добавил: — Послушай, дорогая, а не сходить ли нам с тобой завтра в консерваторию?
Люси замерла с открытым ртом.
— Что ты имеешь в виду?
— Ничего особенного, — пожал я плечами, — два таких интеллигентных человека, как мы с тобой, должны посещать концерты симфонической музыки.
Люси вновь захохотала, потом, с трудом успокоившись, произнесла:
— Знаешь, милый, после всех приключений и расправы над Севой, мне кажется, нам лучше будет посетить цирк.
Сытин И.Д. — крупнейший издатель и книготорговец царской России. (Прим. автора)
Иоганн Песталоцци — швейцарский педагог-демократ. Константин Ушинский — русский педагог-демократ. (Прим. автора)
Гаргантюа — главный персонаж книги Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Это имя стало нарицательным для обжоры. (Прим. автора)
Амбре — запах (фр.).
Суаре — вечер (фр.).
Парвеню — испорченный французский. Дословное значение: «человек, пришедший извне», имеет пренебрежительный оттенок. (Прим. автора)
Герострат — грек, который, чтобы обессмертить свое имя, сжег храм Артемиды Эфесской. (Прим. автора)
Лекарства кардиоспас не существует. Автор из этических соображений специально не приводит тут название препарата, прием больших доз которого неминуемо ведет к инсульту.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу