Дональд Э. Уэстлейк
Куда уж хуже ?
Дортмундер – 9
Оригинал: Donald Westlake, “What's the worst that could happen?”, 1996
Перевод: О. Смородинов
Дональд Э. Уэстлейк
(Книга из серии о Дортмундере)
Как гласит «Книга перемен»[1], трудности в начале едут
к успеху в конце.
- Не время для легкомыслия. (Оливер Харди[2]) - Не время для легкомыслия. Хм! (Стэн Лорел 2, соглашаясь)
1
Подвернувшуюся работенку Дортмундер назвал бы мошенничеством с пропавшим наследником. Все началось неделю назад, когда ему позвонил шапочный знакомый, парень по кличке Псевдоним (его называли так, поскольку он работал под таким количеством имен, что все уже давно запутались) и сказал:
Эй, Джон, Псевдоним на проводе. Мне вот интересно: ты что, заразился гриппом? Давненько не заглядывал.
Куда это?
В «Армвири».
А-а, да. Припоминаю, я тебя там как-то видел.
Дортмундер уточнил в телефонной книге адрес «Армвири» и отправился туда. Псевдоним сидел в кабинке в задней части заведения под плакатом времен Второй мировой войны, где кто-то замазал черным почти все зубы у японцев.
Все, что потребуется, — сказал он из-под своих новых усов (в данный момент они были рыжими, как и волосы), — дать показания. В следующий четверг, в десять утра, в адвокатской конторе в здании «Грейбар»[3]. Все займет около часа. Приходишь, тебя приводят к присяге и задают несколько вопросов. Собственно, и все.
А ответы?
Узнаешь.
Моя доля?
Полштуки.
Пятьсот баксов за часовую работу. Неплохо. Хотя... смотря за какую.
Могут возникнуть непредвиденные осложнения? — поинтересовался Дортмундер.
Псевдоним пожал плечами.
Им нужен Фред Маллинз с Лонг-Айленда.
Кто он?
- Ты.
Понятно.
На нашей стороне также будет адвокат. Он не в курсе всех деталей, для него ты — Фред Маллинз из Каррпорта на Лонг-Айленде. Он должен просто проконтролировать, что все пройдет гладко. А потом в лифте он передаст тебе конверт.
Звучит неплохо.
Да, это дело не стоит и выеденного яйца. — С этими словами
Псевдоним вручил конверт, открыв который дома, Дортмундер обнаружил биографию некоего Фредерика Альберта Маллинза и его соседей — семьи по фамилии Анадарко, проживавших на Ред-Тайд-стрит в Каррпорте между 1972 и 1985 годами. Он старательно вызубрил всю информацию, и каждый вечер его экзаменовала верная подруга Мэй, возвращаясь из супермаркета «Сэй-фуэй», где работала кассиром. Но в следующую среду, за день до спектакля, Дортмундеру позвонил Псевдоним и спросил:
Ты помнишь про тачку, которую я собирался покупать?
Ого! Вот, значит, как.
Да, конечно, — подтвердил Дортмундер. — Ты, кажется, собирался заплатить за нее пятьсот.
Так вот, в последнюю минуту выяснилось, что возникли непредвиденные осложнения. Тачка не на ходу.
А как насчет пяти сотен?
Видишь ли, Джон, покупка отменяется.
2
Вот почему в десять утра в четверг Дортмундер вместо того, чтобы находиться в адвокатской конторе и обсуждать семейство Анадарко из Каррпорта, сидел дома и изо всех сил пытался изгнать из памяти любые воспоминания о Фреде Маллинзе и всех его соседях до единого. Вот почему в 10:22 он отреагировал на звонок в дверь, за которой обнаружился курьер из «ФедЭкса»[4].
Дортмундер никогда прежде не общался с «ФедЭксом» и поэтому не знал, как заполнять квитанцию, но, следуя инструкциям курьера, все-таки справился с этой задачей.
Доставленной корреспонденцией был яркий красно-белосиний картонный пакет, в котором что-то лежало. Адресованный Мэй Беллами, он был отправлен из юридической фирмы где-то в Огайо. Дортмундер знал, что у Мэй в Огайо жила семья (именно поэтому она никогда не собиралась туда переезжать), и поэтому согласился взять пакет, расписался в квитанции «Ральф Беллами» и остаток дня развлекался тем, что гадал, что бы там могло находиться.
В итоге, когда Мэй в 17:40 вернулась домой, Дортмундер не стал заводить разговор о том, кто из семейки Анадарко учился в Аннаполисе[5], а сразу сообщил:
Тебе тут кое-что принесли.
Джон, я сама принесла две полных сумки. Вот, забери одну.
Я не это имел в виду. — Дортмундер взял одну из сумок, набитых продуктами, которые Мэй каждый день приносила с работы в качестве неофициальной прибавки к зарплате. Он оттащил трофеи на кухню, где указал на лежавший на столе пакет. — Вот, доставлен «ФедЭксом» из Огайо.
Читать дальше