Чертово колесо, или Ferris’ Tension Wheel, — один из аттракционов, представленных на Всемирной выставке в Чикаго, проводившейся с 1 мая по 30 октября 1893 г. — Примеч. авт.
Лой Фуллер (1862–1928) — американский танцовщик из города Фуллерсбурга близ Чикаго. — Примеч. авт.
Одилон Редон (1840–1916) — французский живописец, график и художественный критик, один из основателей символизма. — Примеч. перев.
Берта Моризо (1841–1895) — французская художница-импрессионистка. — Примеч. перев.
Антонио де ла Гандара (1861–1917) — французский художник, прославившийся портретами представителей высшего света. Выставка проходила с 15-го по 30 марта в доме номер 11 на улице Ле Пелетье. — Примеч. авт.
Французская народная детская песенка. — Примеч. перев.
Г-н Лепин сменил г-на Лозе на посту префекта 11 июля 1893 г. — Примеч. авт.
Слова Анри Назэ и Гастона Вильмера, музыка Франсиска Шасэня, 1871 г. — Примеч. авт.
Музыкальный темп «значительно быстро» (ит.). — Примеч. перев.
Из сочинения г-на дю Камфрана «Старый литератор». — Примеч. авт.
Впервые подобная фраза появилась во французской прессе 30 сентября 1836 г. За сто с лишним лет до этого London Post начала публиковать первый в мире роман-фельетон — в выпусках с 7 октября 1719 г. по 17 октября 1721 г. был напечатан «Робинзон Крузо» Даниеля Дефо. — Примеч. авт.
Потерна — закрытый ход сообщения, галерея внутри крепостных сооружений. — Примеч. перев.
Производство электрических тахископов осуществлялось немецкой фирмой Siemens. — Примеч. авт.
Изобретен в 1876 г. французом Эмилем Рейно (1844–1918). Этот оптический прибор создавал иллюзию плавного движения при быстром вращении цилиндра с восемью или двенадцатью рисунками. Патент получен 14 января 1889 г. — Примеч. авт.
Французский национальный праздник. День взятия Бастилии. — Примеч. перев.
Вот в чем вопрос (англ.). — Примеч. перев.
См. роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез». — Примеч. авт.
Сочинение Жюля Барбе д’Оревильи (1808–1889). — Примеч. авт.
«Слиянье ладана, и амбры, и бензоя: // В нем бесконечное доступно вдруг для нас…» Из стихотворения «Соответствия» в переводе Эллиса. — Примеч. перев.
Из стихотворения «К Авелю». — Примеч. перев.
Первая строка стихотворения без названия из сборника «Песни сумерек». — Примеч. перев.
Драматургия Вильяма Бюнаша, музыка Луи Варнея. — Примеч. авт.
Панталоны с широкими, расклешенными штанинами, вошедшие в моду к 1880 г. Названы по фамилии портного с улицы Тампль. — Примеч. авт.
Пурпуэн — короткая мужская куртка в обтяжку; изначально служила поддоспешником, затем ее стали носить как верхнюю одежду. — Примеч. перев.
Имеется в виду Франко-прусская война 1870–1871 гг. — Примеч. перев.
Касуле — бобовое рагу с мясом, запеченное в горшочке. — Примеч. перев.
Из сборника «Поэтические раздумья» (1820 г.), стихотворение «Озеро». Пер. А. Фета. — Примеч. авт.
Жорж Куртелин (настоящая фамилия Муано; 1858–1929) — французский писатель. Катулл Мендес (1848–1909) — французский поэт, драматург и романист. — Примеч. авт.
Кот из басни Лафонтена «Кот, Ласочка и Кролик». — Примеч. авт.
Во времена галла Сакровира на месте французского города Отена был галльский оппидум Бибракта. — Примеч. перев.
«Желтый карлик» — карточная игра. — Примеч. перев.
Герой романа Оноре де Бальзака «Утраченные иллюзии». — Примеч. авт.
По-французски слова «янтарь» и «амбра» звучат одинаково — ambre. — Примеч. перев.
Роман Поля Феваля (1817–1887). — Примеч. авт.
См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». — Примеч. авт.
Верцингеториг (ок. 80 г. до н. э. — 46 г. до н. э.) — вождь арвернов, возглавивший в 52 г. до н. э. восстание галльских племен против Цезаря. — Примеч. перев.
Читать дальше