Строки из «Времени вишен», слова Жан-Батиста Клемана, музыка Антуана Ренара. Песня написана в 1866–1868 гг., опубликована в Париже издательским домом Эгро. — Примеч. авт.
Между 1885-м и 1901 гг. на этом месте возведено новое здание Сорбонны. — Примеч. авт.
Годиллоты — армейские ботинки, часть обмундирования Национальной гвардии во время осады Парижа. Названы по фамилии фабриканта Алексиса Годилло (1816–1896), производившего военную амуницию. — Примеч. авт.
Жан-Батист Клеман. «Капитан-к-стенке», 1872 г. — Примеч. авт.
Забывашки — сорт вафельных трубочек. В 1783 г. Ретиф де ла Бретон писал, что торговцы забывашками в Париже уступили место уличным сводникам, которые расхваливали свой «товар» на каждом углу; встретить их можно было повсюду до 1914 года. — Примеч. авт.
Мелона — жесткая фетровая шляпа. — Примеч. перев.
Имеется в виду остров Шату на Сене в окрестностях Парижа. — Примеч. перев.
Жан-Батист Клебер (1753–1800) — французский полководец, на Войне Первой коалиции (1793–1797) сражался с прусскими войсками, затем участвовал в Наполеоновских войнах. — Примеч. перев.
Песенка, пользовавшаяся успехом в войсках времен Первой империи. — Примеч. авт.
Жан-Батист Клеман. «Ватага Рикики», 1885 г. — Примеч. авт.
Пьер Маэль — псевдоним двух французских романистов, Шарля Косса (1862–1905) и Шарля Венсана (1851–1920). — Примеч. авт.
Геридон — круглый столик на одной ножке. — Примеч. перев.
Парижский салон — регулярная экспозиция Академии изящных искусств, проводится с XVII века. Самая престижная художественная выставка Франции. — Примеч. перев.
Линия укреплений, включающая крепостную стену с фортами, была возведена вокруг Парижа между 1841-м и 1845 гг. по плану Адольфа Тьера. — Примеч. авт.
Ныне ворота Пантен. — Примеч. авт.
Драма Анисэ Буржуа и Фердинана Дюге. — Примеч. авт.
Драма Огюста Макэ. — Примеч. авт.
Безделье, ничегонеделанье (ит.). — Примеч. перев.
Строфа из стихотворения Теофиля Готье (1811–1872) «Первая улыбка весны». Пер. В. Брюсова. — Примеч. авт.
Бернар Палисси — французский художник-керамист XVI века. — Примеч. перев.
Реплика из «Севильского цирюльника» Бомарше. — Примеч. авт.
Янтарь по-французски — ambre, отсюда и название «амбрекс». — Примеч. перев.
«Се человек» (лат.), слова Понтия Пилата об Иисусе Христе. — Примеч. авт.
В 1870 году французские пушки били от силы на 1600 м, тогда как дальнобойность прусской артиллерии составляла 7 км. — Примеч. авт.
Мокрица — другое название звездчатка; растение семейства гвоздичных. — Примеч. перев.
Империал — второй, открытый этаж в омнибусах. — Примеч. перев.
Роман-фельетон — «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании в течение определенного периода времени. В XIX веке этот жанр был очень популярен во Франции. — Примеч. перев.
Рене Беранже (1830–1915) — политический деятель. — Примеч. авт.
Бал Четырех Муз («Катзар») — ежегодный праздник студентов Школы изящных искусств в Париже. — Примеч. авт.
Поль-Пьер Брока (1824–1880) — французский хирург, анатом, этнограф и антрополог. — Примеч. перев.
Слова Франциска I. — Примеч. авт.
См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». — Примеч. авт.
Изобретение Этьена-Жюля Марея (1830–1904). Патент получен 28 июня 1893 г. — Примеч. авт.
Жак Неккер (1732–1804) — женевский банкир, при Людовике XVI генеральный контролер финансов. Был отправлен в отставку 11 июля 1789 г., что вызвало уличные волнения. 14 июля вооруженная толпа парижан пошла на штурм Бастилии, началась Французская революция. — Примеч. перев.
Роман выйдет в свет в 1912 г. под названием «Боги жаждут». — Примеч. авт.
Читать дальше