– Да.
– Вы узнали, что она работает в посольстве и зашли туда, прежде чем вернуться в свое бюро, так?
– Так точно, шеф.
– Я больше не ваш шеф, – улыбается Старый лис.
Пинюш смахивает скупую слезу с уголка глаз, что производит звук раздавленного клопа, затем патетически выдавливает из себя:
– Вы всегда им останетесь, патрон!
Когда Ощипанному делают комплименты, он начинает светиться от счастья. Засветившись и на сей раз, он продолжает:
– Когда вы пришли в посольство, там случился пожар, не так kh?
– Действительно.
– Отчаявшись дождаться девушку, вы пошли просить помощи к Берюрье. И вот здесь-то сыграла свою роковую роль случайность. Гангстеры, похитившие девушку и конверт, заметили вас, малышка вас узнала, и вся эта троица стала следить за вами. Улица Берюрье плохо освещена – это оказалось им как нельзя на руку. Они высадили девушку, которая должна была добраться до Хелдера на такси, и схватили вас. Но это оказалось как нельзя на руку и Фузи Хотьубе, который на протяжении всего этого времени шел по следам девушки. Великолепный кортеж на улице Берюрье с комиссаром Сан-Антонио в качестве зрителя! Из этого может получиться захватывающий детектив с аллегорическим подтекстом, правда?
Чистая правда.
Наш плешивец на редкость остроумен!
– Ваше решение вернуть конверт Бяку Хамури в высшей степени справедливо. Нам, картезианцам, нравится, когда письма находят своих адресатов даже с опозданием на девяносто лет!
Мы от души смеемся.
– Мне остается лишь пожелать процветания вашему агентству, дорогие месье, – продолжает Босс, поворачиваясь к Гектору и Пинюшу. – В вашем лице мы надеемся приобрести достойных конкурентов и, как знать, может быть, ценных помощников.
Прием окончен. Мы уже встали, но Толстяк как будто прилип к своему стулу.
– Послушайте, – бормочет он, – я всЕ-таки должен вам сказать об этом. Когда я отвозил письмо старине Бяку, я содрал марку для своего маленького племянника... Я не знал, что она стоит целое состояние. Но я думаю... Да, пожалуй...
Он вытаскивает из своего кармана видавший виды лопатник, из которого в свою очередь извлекает на свет прищепку для брюк на случай езды на велосипеде, пуговицу от гульфика, серебренный цветок сурепки от гейш и, наконец, бесценную марку.
Мы хлопаем себя по ляжкам.
– Ну вот, – говорит Старикан – теперь придется пополнить секретный фонд государственных ценностей, так как мы не можем официально вернуть марку японскому правительству.
Он с любопытством разглядывает цветок сурепки и спрашивает Берю:
– Где вы его взяли, Берюрье?
– Меня им наградили, – смущенно лепечет Толстяк.
– Примите мои комплименты, – говорит Старикан.
– Как, разве вы знаете, кто награждается этим знаком отличия, патрон?
– Я знаю буквально все, мой дорогой друг, – лукаво улыбается он.
Толстяк радостно смеется:
– А Сан-А удостоен высшей награды – «Золотого лотоса»!
Босс награждает меня сияющим от неподдельного восхищения взглядом.
– Вот как! Я искренне рад иметь среди своих коллег настоящих мужчин, чьи неоспоримые достоинства заслужили столь высокую оценку за рубежом!
Вяжущий экстракт из плодов араковой пальмы. (Прим. пер.).
Знак отличия за заслуги в области литературы или искусства. (Прим. пер.).
Полный идиотизм, но это создает настроение .(Прим. Авт.).
Каиталь-горный массив, департамент во Франции. (Прим. пер.)
Известный герой детективных романов
Жорж Брассенс – известный французский шансонье, недвусмысленно воспевающий прелести и пороки бурной современной жизни. (Прим. пер.)
Я не решаюсь употребить слово «сумка» из-за гигантских размеров этой вещи
Перевод на литературный французский Сан-Антонио
Равалльяк (1578-1610 гг.) – убийца французского короля Генриха IV .(прим.пер.)
Деньги и документы, если вам так больше нравится. (Примеч. пер.)
Номер один (англ.) (прим. пер)
Крупный универсальный магазин в Париже. (Прим. пер.)
Западный пригород Парижа, (прим. пер.)
Высший сорт (англ.). (прим. пер.)
Советуем вам взять на вооружение вместо слова «врач», происходящего от глагола «врать», экзотическое арабское слово «тубиб». Новизна лечит чувства, а через них и тело. (Прим. пер.)
Читать дальше