– Так она вернулась? – перебил его адвокат. – Бедняжка, я тотчас же пойду к ней.
– Сержант Клэйр тоже здесь, сэр, и еще этот… господин из лондонской полиции.
– Спасибо, Морстед.
– Один момент, – вмешался Холмс. – Тело вашего хозяина уже убрали?
– Его перенесли в оружейную комнату, сэр.
– Но, надеюсь, на месте преступления ничего больше не трогали? – резким тоном спросил Холмс.
Взгляд пожилого дворецкого невольно обратился в темноту дверного проема.
– Нет, сэр, – пробормотал он. – Там все оставили, как было.
Через небольшую прихожую, где Морстед взял у нас шляпы и трости, мы прошли во внутренний зал. Это было просторное с облицовкой из камня и крестовым сводом потолка помещение, узкие стрельчатые окна которого украшали цветные витражи. Уже клонившееся к закату солнце отбрасывало сквозь них на деревянный пол веселые узоры в зеленых, красных и лазурных тонах. Невысокого роста худощавый мужчина, что-то до этого писавший, сидя за столом, при нашем появлении отвлекся и вскочил на ноги, а его лицо от негодования пошло пятнами.
– С какой стати вы здесь, мистер Холмс? – воскликнул он. – Это не тот случай, где вы можете продемонстрировать свои таланты.
– Не сомневаюсь в вашей правоте, Лестрейд, – небрежно отозвался мой друг. – Но признайтесь все же, что бывали случаи, когда…
– …когда везение оказывалось на стороне чистого теоретика, вы это хотели сказать, мистер Холмс? А! И доктор Уотсон с вами. Но могу я все-таки поинтересоваться, кто этот третий человек в вашей компании, если еще не считается дурным тоном, когда офицер полиции задает вопросы?
– Это мистер Винсент – юрист и поверенный в делах семьи Аддлтонов, – ответил я. – Именно ему было угодно прибегнуть к услугам мистера Шерлока Холмса.
– Ах, ему было угодно! Вот, значит, как, – попытался съязвить инспектор Лестрейд, насмешливо глядя на адвоката. – Что ж, теперь уже слишком поздно для любых, самых изощренных версий мистера Шерлока Холмса. Мы уже взяли преступника. Так что всего вам доброго, джентльмены.
– Одну минуточку, Лестрейд, – сказал Холмс резко. – Вам доводилось совершать ошибки в прошлом, и вы не застрахованы от них в будущем. Если вы действительно арестовали настоящего убийцу, а должен признать, что на данный момент это и у меня не вызывает сомнений, то что вы теряете, получив тому мое подтверждение? А с другой стороны…
– Вот-вот, у вас всегда припасено это «с другой стороны». Впрочем, – добавил Лестрейд с мстительным благодушием, – я не вижу, чем вы можете повредить ходу расследования. Если есть желание понапрасну растрачивать свое время, то это, мистер Холмс, ваше личное дело. Да, доктор Уотсон, зрелище не для слабонервных, верно я говорю?
Я последовал за Шерлоком Холмсом к расположенному у дальней стены зала камину и невольно отшатнулся перед тем, что открылось моему взору. На дубовом полу чернела растекшаяся лужа уже почти свернувшейся крови, а решетка очага, каминная полка и деревянные панели обшивки стен по обе стороны от нее были покрыты столь же отвратительными багровыми пятнами и потеками.
Мистер Винсент, у которого побледнели даже губы, отвернулся и почти упал в кресло.
– Не подходите слишком близко, Уотсон, – предупредил меня Холмс. – Насколько я понимаю, никаких следов обнаружено не было?
Он жестом показал на пол рядом с кровавым пятном.
– Только один, мистер Холмс, – ответил Лестрейд с полной фальшивого сочувствия улыбкой, – и он совпадает по рисунку с домашними тапочками мистера Перси Верзитона.
– Вижу, чему-то вы все-таки успели научиться. А кстати, что с халатом обвиняемого?
– С халатом? А что с ним могло случиться?
– Я имею в виду пятна крови на стенах, Лестрейд. Если ими покрыт спереди и халат Верзитона, ваше расследование действительно можно считать почти законченным.
– Если уж вам так хочется знать, то рукава просто сочились кровью.
– Да, но этому есть вполне естественное объяснение, если учесть, что он помогал поддерживать голову умиравшего. Следы крови на рукавах мало что дают. Сам халат еще здесь?
Сыщик из Скотленд-Ярда порылся в своей гладстоновской сумке и вытащил на свет божий серый домашний халат.
– Вот он, перед вами.
– Гм. Кровь на рукавах и по краю подола. Но ни пятнышка спереди. Примечательно, но, увы, само по себе это ничего не доказывает. А вот, надо полагать, орудие преступления?
Лестрейд действительно достал в этот момент из сумки крайне устрашающего вида предмет. Это был выкованный целиком из стали топор с широким в форме полумесяца лезвием и узким соединением между ним и короткой рукояткой.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу