– Надо полагать, мистер Генри Бейкер, – приветствовал он гостя, поднимаясь с кресла с тем радушным видом, который умел с легкостью на себя напускать. – Прошу вас, мистер Бейкер, садитесь вот в это кресло у камина. Вечер сегодня холодный, а, насколько я могу судить, ваша кровеносная система лучше приспособлена к лету, чем к зиме. А, Ватсон, вы как раз вовремя. Это ваша шляпа, мистер Бейкер?
– Да, сэр, моя, чья ж еще.
Наш посетитель был крупный сутулый мужчина с большой головой и широким умным лицом, окаймленным острой русой бородкой с проседью. Красноватый оттенок носа и щек и слегка дрожащие пальцы подтверждали сделанные Шерлоком Холмсом выводы о его образе жизни. Его выцветший черный сюртук с поднятым воротником был застегнут на все пуговицы, из рукавов торчали худые голые кисти рук, ни манжет, ни рубашки видно не было. Разговаривал он медленно, короткими предложениями, подбирая слова, и в целом производил впечатление образованного и грамотного человека, от которого отвернулась судьба.
– Мы так долго хранили у себя эти вещи, ожидая, что вы сами дадите объявление со своим адресом. Честно говоря, я теряюсь в догадках, почему вы этого не сделали.
Посетитель смущенно хихикнул.
– Честно говоря, сейчас я немного на мели, – сказал он, – к тому же я был уверен, что те хулиганы, которые на меня напали, забрали и шляпу, и птицу, поэтому не хотел заведомо впустую тратить деньги.
– Вполне разумно. Кстати, о птице: нам пришлось ее съесть.
– Как съесть?! – взволновался наш посетитель и даже привстал с кресла.
– Да-да, но если бы мы этого не сделали, ее бы пришлось просто выкинуть. Однако, я полагаю, вон тот гусь, который лежит на буфете, примерно такого же веса и совершенно свежий, вполне вам его заменит.
– О, разумеется! – с облегчением воскликнул мистер Бейкер.
– Но перья, лапки, зоб и все остальное от вашей птицы еще у нас, и, если вы хотите…
Мужчина весело рассмеялся.
– Разве что забрать их на память о том ночном приключении, – сказал он. – Не знаю, зачем еще мне могут понадобиться disjecta membra [78] Disjecta membra – здесь: отдельные фрагменты, остатки ( лат. ).
моего старого знакомого. Нет, сэр, если позволите, я лучше обращу внимание вон на ту замечательную пташку на буфете.
Шерлок Холмс бросил на меня многозначительный взгляд и слегка пожал плечами.
– Что ж, вот ваша шляпа, вот птица, – сказал он. – Кстати, не расскажете, как к вам попал ваш гусь? Видите ли, я сам большой любитель мяса птицы, и такого роскошного гуся мне еще видеть не приходилось.
– Конечно, сэр, – сказал Бейкер, который уже держал под мышкой свое вновь обретенное богатство. – Мы собираемся в трактире «Альфа», рядом с Британским музеем… Днем-то мы в музее бываем, понимаете, а после музея заходим в трактир. И вот в этом году старина Уиндигейт, хозяин трактира, организовал «гусиный клуб». Все участники, которые вносили по нескольку пенсов в неделю, получили к Рождеству по гусю. Среди них был и я. Остальное вам известно. Знаете, сэр, я вам очень обязан, эта шотландская шапочка мне совершенно не подходит.
С комичной важностью он торжественно раскланялся и удалился.
– Ну, вот мы и познакомились с мистером Генри Бейкером. Вполне очевидно, что о деле он ни сном ни духом, – констатировал Холмс, когда за нашим гостем закрылась дверь. – Ватсон, вы голодны?
– Нет, не очень.
– Тогда предлагаю совместить обед с ужином и проверить наметившийся след, пока он не остыл.
– Я с вами.
Вечер был морозным, поэтому мы надели ольстеры и завязали шеи шарфами. На улице в безоблачном промерзшем небе холодно светили звезды, дыхание прохожих превращалось в пар, похожий на дым от многочисленных пистолетных выстрелов. Наши шаги гулко отражались от стен домов, когда мы шли через квартал, в котором живут все преуспевающие врачи Лондона: сначала по Уимпол-стрит, потом по Харли-стрит, оттуда через Уигмор-стрит на Оксфорд-стрит. Через четверть часа мы уже были в Блумсбери у трактира «Альфа», который оказался небольшой пивной на углу одной из ведущих к Холборну улиц. Холмс толкнул дверь паба и заказал у краснолицего, в белом фартуке хозяина заведения два пива.
– Надеюсь, пиво у вас такое же хорошее, как ваши гуси, – сказал он.
– Мои гуси? – Мужчина, похоже, удивился.
– Да, я всего полчаса назад разговаривал с мистером Генри Бейкером, членом вашего «гусиного клуба».
– А, понятно. Только, видите ли, сэр, гуси-то эти не мои.
– Вот те раз! А чьи же?
Читать дальше