Дуайе́н (фр. doyen – старшина, старейшина) – глава дипломатического корпуса, старший по классу и по времени аккредитования в данной стране дипломатический представитель. Здесь – в смысле ветеран, давно занимающийся своим делом и знающий все его нюансы.
Капитан не расслышал: Мэриэл произнесла «flowers» – цветы, а ему послышалось «flour» – мука.
В английской глубинке было принято так, что разносчики самых необходимых продуктов оставляли их просто на крыльце частных особняков с последующей оплатой за месяц. Вероятно, Мэриэл «прошлась» именно по этим продуктам.
Техника Ф. М. Александера – комплекс упражнений, помогающий людям правильно использовать собственное тело, гармонично задействовать собственные мышцы. В основе метода лежит идея о том, что у людей вырабатываются привычки неправильного использования своего тела, выражающееся в манере держать осанку и производить движения, ведущие к чрезмерной нагрузке на опорно-двигательный аппарат, что является одной из основных причин нарушения функционирования организма. К помощи методики Ф. М. Александера прибегали тысячи профессиональных актеров, телеведущих, политиков, педагогов, музыкантов, психологов и писателей во всем мире.
Аспидистра (лат. Aspidistra) – род многолетних бесстебельных травянистых растений семейства Спаржевые (Asparagaceae).
К. В. – Крест Викто́рии (англ. Victoria Cross, VC) – высшая военная награда Великобритании, вручается за героизм, проявленный в боевой обстановке. Крестом Виктории могут быть награждены военнослужащие всех званий и родов войск, а также гражданские лица, подчиняющиеся военному командованию.
Сэмплер – разновидность вышивки, в которой изображенные разными стежками картины объединены одной общей темой и оформлены в одну рамку.
Осада Ледисмита – эпизод начального этапа второй англо-бурской войны. Затяжная осада города Ледисмита бурскими войсками, начавшаяся 2 ноября 1899 года и закончившаяся 28 февраля 1900 года. 30 октября 1899 года началась битва у Ледисмита. 2 ноября 1899 года британские войска отступили в город, потеряв 1200 убитыми, ранеными и пленными. 27 февраля 1900 года британские войска под командованием Редверса Буллера, нанеся бурам удар извне, прорвали блокаду Ледисмита. 28 февраля 1900 года остатки бурских войск отступили.
Стрей – Stray-roud, улица в Харрогейте.
Игра слов. По-английски «лютик» – buttercup, дословно «чашечка масла».
Поттерис (англ. Potteries) – диалект английского языка, распространенный на территории английского региона Северный Мидлендс, в городе Сток-он-Трент и в близлежащих районах.
Возраст достижения совершеннолетия в тот период в Великобритании.
«Свинка в серединке» – детская игра; двое играющих бросают друг другу мяч, а третий – свинка (pig) – старается его перехватить; при перехвате он и бросивший мяч последним меняются местами.
Прозвище английских полицейских.
Возрожденец – сторонник или последователь движения за религиозное возрождение.
Кафр – либо (груб.) негр, презрительная кличка в ЮАР, либо представитель одной из местных народностей в ЮАР.
«Правь, Британия!» (англ. «Rule, Britannia!») – патриотическая песня Великобритании, написанная по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740. Двухстрочный рефрен в конце каждой строфы и дал название песне:
Rule, Britannia! Rule the waves:
Britons never shall be slaves.
Правь, Британия! Правь над волнами:
Британцы никогда не станут рабами.
Африка́анс (Afrikaans, ранее также был известен как бурский язык) – германский язык (до начала XX века диалект нидерландского), один из 11 официальных языков Южно-Африканской Республики, также распространен в Намибии.
Около 150 см.
Вороне́ц (лат. Actáea) – род многолетних травянистых растений семейства Лютиковые (Ranunculaceae). Обиходное название – волчьи ягоды. Ядовит.
Мята болотная – лекарственное средство, обладающее, в частности, абортивными свойствами.
Рота́нг (устаревшее «испанский тростник», «чертов канат») – материал, представляющий собою очищенные и высушенные стебли каламуса, или ротанговой пальмы – тропического растения, растущего в Юго-Восточной Азии.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу