…роббер… – в карточных играх (вист, винт, бридж) – круг игры, состоящий из трех отдельных партий.
…Гюстав Флобер… – Гюстав Флобер (1821–1880) – французский писатель. …Жорж Санд… – Жорж Санд (1804–1876) – французская писательница.
Он протянул мне старинную золотую табакерку с огромным аметистом в середине крышки. <���…> Эта безделушка – подарок короля Богемии в благодарность за мою помощь с письмами Ирен Адлер. – А. Конан Дойла, как это уже не раз случалось в цикле о Шерлоке Холмсе, подводит память. Рассказ «Скандал в Богемии» заканчивается тем, что лондонский сыщик с презрением отклоняет попытку короля Богемии отблагодарить его за услуги и просит за них лишь фотографию Ирен Адлер.
…из Окленда… – В данном случае речь идет о городе-порте Окленд в Новой Зеландии.
…плисовое платье… – Плис (швед. plys от лат. pilus – волос) – хлопчатобумажная ткань, с лицевой стороны похожая на бархат.
…кларета… – Кларет – легкое сухое вино. В Англии кларетом называют красное вино из французского города Бордо – центра виноделия и виноторговли – или любое другое вино, соответствующее ему по цвету и консистенции. Англ. claret от ст. – фр. claret – прозрачный, чистый.
…Андоверское… – Андовер – есть два города с таким названием: один в Англии, в графстве Хэмпшир, другой – в США, в штате Массачусетс. Какой из них имеется в виду, из контекста понять невозможно.
…в Гааге… – Гаага – город в Нидерландах.
…цитирует Бальзака . – Оноре де Бальзак (1799–1850) – французский писатель-реалист.
…Хафиз… – Ширази Хафиз (1325–1389/90) – персидский поэт. Однако цитата принадлежит не ему – а скорее всего, самому автору.
…до самого Рединга… – Рединг – столица и самый крупный город графства Беркшир.
…коронеру… – Коронер – см. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 379.
…карманное издание Петрарки… – Франческо Петрарка (1304–1374) – итальянский поэт, родоначальник гуманистической культуры Возрождения.
…в Суиндоне… – Суиндон – город на юге Англии, между Лондоном и Бристолем; транспортный узел.
…Северн… – одна из крупнейших рек Великобритании.
…знал еще по Виктории… – Виктория – штат в Австралии.
…о Джордже Мередите… – Джордж Мередит (1828–1909) – английский писатель.
…в Роттердаме. – Роттердам – город в Нидерландах, один из крупнейших портов мира.
…в колонии… – Имеется в виду Австралия, в XIX в. бывшая колонией Великобритании.
…Бейкстера… – Ричард Бейкстер (1615–1691) – английский пуританский проповедник и богослов, основатель нового направления в кальвинизме – т. н. бейкстерианизма. Холмс перефразирует цитату из Библии: «Но благодатию Божиею есмь то, что есмь» (1 Кор. 15:10).
…барка… – Барк (голл. bark) – небольшое морское парусное судно, у которого на задней мачте косые паруса, а на остальных – прямые.
Жена моя уехала погостить к матери, поэтому я на несколько дней перебрался в свою старую квартиру на Бейкер-стрит. – Еще один из ляпсусов Конан Дойла. Выше говорится, что шел 1887 год, заканчивался сентябрь; однако с Мэри Морстен – своей будущей женой – доктор Ватсон познакомится лишь в июле 1888-го (о чем есть указание в «Знаке четырех»). Именно на основании подобных промахов Конан Дойла в датах современный исследователь делает ироническое замечание, «что доктор Ватсон не ограничился одним супружеством, а сочетался браком шесть раз. Иначе не объяснить, каким образом он неизменно оказывался на Бейкер-стрит в нужный момент» (Сташауэр Д. Рассказчик… – С. 39).
…из Хоршема… – Хоршем – город в английском графстве Вест-Суссекс.
…Ковентри… – Город в центральной части Англии.
Когда началась война… – Имеется в виду Гражданская война между американским Севером и Югом 1861–1865 гг.
…сначала служил в армии Джексона, потом у Худа… – Томас Джонатан Джексон (1824–1863), Джон Белл Худ (1831–1879) – генералы армии Юга во время Гражданской войны в США.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу