Мандарин – европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.
Какое ребячество! (фр.)
Дактилоскопия – раздел криминалистики, изучающий строение капиллярных линий пальцев рук с целью установления личности преступника.
Ярд – единица длины в системе английских мер, равная 91,44 см.
Партнер разыгрывающего, он раскрывает свои карты на столе и действует по указанию партнера или предоставляет действовать ему.
Челси – фешенебельный район в западной части Лондона.
Ноузи – длинноносый (англ.). Ноузи Паркер – имя собирательное – слишком любопытный человек.
Олбани – фешенебельный многоквартирный дом на улице Пикадилли, где жили Байрон, Маколет, Гладстон.
Начальные слова официального обращения: «Вы предупреждаетесь об…»
Борнео (Калимантан) – остров в западной части Тихого океана. Большая часть – территория Индонезии.
Бунгало – небольшой дом на одну семью.
Лабрадор – разновидность ньюфаундленда.
Силихем-терьер – порода коротконогих охотничьих собак, название по деревне Силихем, где первоначально разводилась.
« Кто есть кто» – ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.
Шропшир – графство на востоке Великобритании.
Шрусбери – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.
Сент-Кристофер – медицинский колледж Оксфордского университета.
Морфий – наркотическое болеутоляющее и снотворное средство; сверх определенной дозы действует как яд.
Сибирская язва – острое инфекционное заболевание животных и человека.
Ленч – второй завтрак, по времени примерно как наш обед.
Здесь намек на притчу о сороконожке, которую спросили, на какую ногу при ходьбе она наступает сначала, в результате та задумалась и не могла сдвинуться с места.
Вовсе нет, вовсе нет (фр.).
Большой шлем – вершина бриджа, это означает, что заявлены и взяты все 13 взяток.
Реконтра – карточный термин, ответное обязательство разыгрывающего на объявленную «контру» («дубль»).
Канапе – небольшой диван с приподнятым изголовьем.
Ампир – художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.
Стиль мебели конца XVII века, высокое бюро.
Нецке – резная фигурка из кости или дерева, первоначально использовалась для прикрепления кошелька к кимоно.
Карл I (1600–1649) – английский король из династии Стюартов.
Название по месту производства, Баттерси – район Лондона.
Ральф Вуд – мифическое лесное существо вроде русского лешего.
Фарфор типа мейсенского, производился в 1743–1769 годах.
Имеется в виду эпизод из повести «Собака Баскервилей» английского писателя Артура Конан Дойла.
Я думаю (фр.).
Предметах искусства (ит.).
Подержанных вещах и предметах старины (фр.).
В его характере (фр.).
Валлийцы – уроженцы Уэльса.
Харрогейт – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
Иравади – самая многоводная река Бирмы.
Паддингтон – железнодорожный вокзал в западной части Лондона.
Девоншир – графство на юго-западе Англии: пересеченная красивая холмистая местность, на побережье – курорты.
Имеются в виду густые топленые, вроде масла, девонширские сливки.
Остров Уайт – остров у южного побережья Великобритании.
Челтнем – город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу