– Она говорила, что ты скажешь что-то в этом роде.
– Ты ей поверишь?
Кико кивнула.
– Ставлю твой последний доллар.
– С каких это пор ты начала говорить по-бруклински? – спросил Кальвино, втаскивая ее на себя как раз в тот момент, когда миссис Джэмтонг окликнула его из-за двери.
Служанка подала свежевыжатый апельсиновый сок, горячий кофе и утренний выпуск «Бангкок пост». Она ждала, пока они закончат заниматься любовью, чтобы объявиться, как в прежние дни, подумал Кальвино. Он перегнулся через край кровати и посмотрел прямо в дуло своего револьвера. Машины не всегда работают, подумал Кальвино. Оружие дает осечку. Случаются плохие ситуации. В дверях он видел тень представительной фигуры миссис Джэмтонг, стоящей по ту сторону тонкой занавески.
– С тобой все в порядке? – спросила Кико, свешивая голову с края постели.
– Да, просто задумался, вот и всё… – Он заговорил с миссис Джэмтонг на тайском языке: – Возьмите еду, кофе и газету и отнесите всё в дом духов. Скажите этим ребятам – если вы их увидите, – что завтрак оплатил я, Вини Кальвино.
– Что ты ей сказал? – спросила Кико, обвивая ногой его талию, и потянула его вниз.
– Ладно, я велел ей послать за пончиками и копченой лососиной с мягким сыром – и не возвращаться до полудня.
Инь – женщина (от китайского символа женского начала). Наиболее адекватно на русский это слово в данном контексте можно перевести как женьш е ня .
Фаранг – слово, используемое тайцами для обозначения европейцев. Слово прочно вошло в обиход среди туристов и европеоидного населения, постоянно проживающего в Таиланде.
Уважительное обращение к собеседнику.
« Меконг» – популярная марка тайского виски, изготавливаемого из сахарного тростника и риса.
Исан – крупный регион на северо-востоке Таиланда.
Барристер – категория адвокатов в Великобритании.
Экспат – слэнговое сокращение слова «экспатриант», т. е. человек, вынужденный временно или постоянно проживать за пределами своей родины.
Клонг, кхлонг – общее название для каналов центральной равнины Таиланда.
Здесь и далее: в данном случае имеется в виду тайская мера веса для драгоценных металлов и монет под названием бат (или тикаль), примерно равная половине тройской унции, т. е. порядка 15 г.
Имеется в виду Гринвич-Виллидж, район Нью-Йорка.
У. Шекспир , «Макбет», акт 3, сцена 4. Перевод М. Лозинского.
Катои – название «третьего пола» в Таиланде, к которому относят транссексуалов (мужчин, сменивших пол на женский) и трансвеститов, принимающих женский облик.
Пали – язык буддистского канона, родственный санскриту.
« Быки » и « медведи » – биржевые брокеры, играющие, соответственно, на повышение и на понижение.
« Гоу-гоу-бар » – бар со стриптизом.
Вай – знак выражения почтения в Таиланде.
Пер. М. Лозинского.
Джули Элизабет Эндрюс (р. 1935) – британская актриса, певица и писательница; обладательница премий «Эмми», «Грэмми», «Золотой глобус» и «Оскар».
Улица в Нью-Йорке.
Сорт датской водки.
У. Шекспир . «Кориолан», акт 3, сцена 11. Пер. М. Лозинского.
Срединный путь – одно из базовых буддийских понятий. Следовать срединному пути – значит держаться золотой середины между физическим и духовным миром, между аскетизмом и наслаждениями.
«Нью-Йорк Янкиз», «Торонто Блю Джейс» – популярные бейсбольные клубы, играющие в североамериканской Главной лиге бейсбола.
Филип Гласс (р. 1937) – выдающийся американский композитор; стилистику его музыки традиционно определяют как минимализм.
Лига плюща – объединение старейших и самых престижных учебных заведений США.
Хэмптонс – популярное курортное место на Лонг-Айленде, Нью-Йорк.
Калибр 6,35 мм. Надо заметить, что пистолет Коровина, да еще и в Таиланде – большая редкость, поскольку в СССР его прекратили выпускать в 1935 г.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу