– А, вы здесь, инспектор? Случайно, не нашли мою книгу с рассказами о Шерлоке Холмсе? – спросила она, усаживаясь на софу напротив, раздраженная тем, что он занял ее излюбленное место.
– К сожалению, нет, принцесса, – ответил инспектор, поглаживая подлокотник кресла.
– Не беспокойтесь, я сумею угадать концовку. Детектив распутает преступление раньше, чем полицейский выяснит, кто убит.
Инспектор несколько мгновений молча разглядывал ее.
– Зато я обнаружил коробку для капора на платяном шкафу вашей служанки. – Он кивнул в сторону двери. – Вы не могли бы пригласить ее?
– Найдите мне женщину, у которой нет в спальне такой коробки. Но если вы настаиваете, инспектор… – сказала Минк, вставая, чтобы позвонить в колокольчик.
Вошла служанка, сжав перед собой руки, и села рядом с принцессой так близко, что их платья соприкасались.
Инспектор повернулся к Пуки:
– Вы знаете, что у вас на платяном шкафу лежит коробка для капора?
– Да, сэр, – ответила служанка, засунув вспотевшие от волнения руки под передник.
– В ней была мухоловная бумага?
Служанка кивнула.
– Вы знаете, что эта бумага содержит мышьяк?
– Да, сэр. И сахар. Вы пропитываете бумагу водой, сахар привлекает мух, а яд их убивает. Все хорошо продумано.
Инспектор сделал пометку в блокноте:
– Вам не кажется, что комната служанки – довольно странное место, чтобы хранить бумагу для истребления мух?
Пуки молча смотрела в пол.
Гаппи не унимался:
– Вы можете объяснить, зачем спрятали коробку с этой бумагой в вашей комнате?
– Если бы она действительно была спрятана, вы бы ее не нашли, – вмешалась Минк.
– Разве это не странно – хранить такие вещи в комнате служанки?
– Ничуть, – ответила принцесса, нахмурившись. – Вероятно, бумага использовалась для борьбы с молью. Что мне кажется действительно странным – значение, которое вы придаете подобным пустякам.
– На дворе апрель, мэм, – сказал инспектор, бросив взгляд в сторону окна. – Мух пока не много.
– Как раз видела одну утром.
Гаппи постучал карандашом по блокноту:
– Джентльмен умирает, отравившись мышьяком, после того как поел пирога, приготовленного вашей служанкой. Я нахожу в ее спальне мышьяк, хотя вы утверждали, что в доме нет никакого яда. К тому же налицо ее явная нелюбовь к британцам. Мне сказали, что она общается только с одной служанкой.
– Остальные не хотят с ней разговаривать.
Инспектор взглянул на Пуки:
– И почему же, позвольте спросить?
– Большинство предпочитает эффектных, богатых индианок, увешанных бриллиантами, – кротко сказала Пуки. – Я же бедна, и кожа у меня темная.
– Как вы объясните значительное количество мухоловной бумаги в вашей комнате?
Взгляд Пуки уперся в пол.
– Пропитывали ли вы какой-нибудь из ингредиентов генеральского голубиного пирога раствором, полученным из мухоловной бумаги?
– Нет, сэр.
– Это вы отравили генерала?
– Нет, сэр.
– Вы вполне в этом уверены?
Пуки наконец подняла глаза:
– Да, сэр.
Инспектор мгновение молча изучал ее. Потом, пригладив усы ладонью, взял шляпу с приставного столика и встал.
– Вижу, вы любите Диккенса, – заметил он, глядя на стопку книг.
Принцесса проследила за его взглядом:
– Да, мне нравятся его романы, но не человек, который пустил слух, что его жена страдает от помешательства, после того как их брак распался. Ваша супруга когда-нибудь ставила под сомнение душевное здоровье своего мужа, то есть вас?
– Нет, насколько мне известно.
Минк удивленно подняла бровь:
– Вы меня удивляете. Даже после вашего последнего дела, когда повесили ту невиновную бедняжку? Об этом писали во всех газетах. Трудно оценить, какой ущерб нанесло это вашей карьере.
Инспектор возбужденно постучал шляпой по ноге, взглянул на служанку и кивнул в сторону выхода. Она, моментально вскочив, выпустила его за дверь. Вернувшись в гостиную, Пуки остановилась у рояля.
– Я не отравляла генерала, мэм, – тихо сказала она.
– Знаю, – ответила принцесса, не вставая с софы. – Ты бы, скорее, его задушила.
Наступило молчание.
– Мэм?
– Да?
– У меня дурные предчувствия, – призналась служанка, теребя подол платья.
Минк встала и зажгла сигарету, которую взяла из черепаховой коробки, стоявшей на камине. Подойдя к окну, она некоторое время задумчиво глядела наружу, курила и вспоминала тот день двадцать один год назад, когда махараджа привел к ним в дом Пуки, спасенную им от смерти. Она появилась на свет в Приндуре в сезон дождей, и, когда пристрастилась к морю, это не стало неожиданностью для ее родителей. Работая айей , няней, сопровождающей матерей с детьми по дороге в Англию, она тридцать два раза проделывала обратный путь в Индию. Пуки настолько привыкла к ритму океана, что, достигнув суши, испытывала приступ морской болезни: земля казалась ей невыносимо неподвижной. Однажды ее корабль потонул, и Пуки очнулась посреди Индийского океана в пустом ящике для перевозки чая. Она кричала так сильно, что, казалось, море могло выйти из берегов. Пуки испытала такой ужас, что с тех пор не проронила ни слезинки.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу