Килт – шотландская юбка. – Здесь и далее примеч. пер.
Кэтрин Говард (1520/1525–1542) – пятая жена короля Англии Генриха VIII. Казнена по обвинению в супружеской измене.
Томас Уолси (ок. 1473–1530) – канцлер Английского королевства в 1515–1529 гг.; архиепископ Йоркский с 1514 г.; кардинал с 1515 г. До 1529 г. считался самым могущественным человеком в Англии после короля Генриха VIII.
Догкарт – высокий экипаж с парой диванчиков с подлокотниками и ящиком для собак под сиденьями.
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.
Драгоман – переводчик при европейском посольстве или консульстве в странах Востока.
Майкл Фарадей (1791–1867) – английский физик-экспериментатор и химик.
Ланселот Браун (1715–1783) – английский ландшафтный архитектор, крупнейший представитель системы английского (пейзажного) парка, которая господствовала в Европе до середины XIX в.
Антонио Веррио (1639–1707) – итальянский исторический живописец, работавший во Франции, затем в Англии более тридцати лет на службе у британских монархов.
Биллингсгейтский рынок – во времена действия романа считался крупнейшим рыбным рынком в мире.
Гринлинг Гиббонс (1648–1721) – выдающийся английский резчик по дереву, скульптор.
Андреа Мантенья (ок. 1431–1506) – итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.
Джанфранческо I Гонзага (1395–1444) – пятый народный капитан Мантуи из семейства Гонзага, первый маркграф Мантуи. Вошел в историю как покровитель искусств.
Джейн Сеймур (ок. 1508/1509–1537) – третья жена короля Англии Генриха VIII, мать короля Эдуарда VI.
Дворец Хэмптон-Корт был построен кардиналом Уолси и потом подарен им Генриху VIII.
Улица в Мэйфере, центральном лондонском районе, известная своими ателье, где шьют высококачественную одежду.
Великая выставка – Первая Международная промышленная выставка, была проведена в лондонском Гайд-парке, в специально выстроенном Хрустальном дворце, в 1851 г.
Депрессор – металлическая пластина, которой врач прижимает язык пациента для осмотра горла.
Фейджин – глава воровской шайки из романа Чарлза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
Боудикка (ум. 61) – предводительница бриттского племени иценов, возглавившая антиримское восстание.
Парк на площади в 340 гектаров в центре острова Манхэттен в Нью-Йорке.
Bagpipes – волынка (англ.) .
Маранта – народное название: стреловидный корень; марантовый крахмал относится к общеукрепляющим средствам.
Восстание сипаев (также Индийское народное восстание, Сипайское восстание) – мятеж индийских солдат против жестокой колонизаторской политики англичан в 1857–1859 гг.
Норфолкская куртка – мужская однобортная куртка с двумя нагрудными карманами.
Описывается в «Рождественской истории» Ч. Диккенса, где призрак посещает скрягу Скруджа.
Уайтчепел – район Лондона, известный тем, что там происходили убийства, приписываемые маньяку Джеку-потрошителю.
Наоборот (фр.) .
Вино, простоявшее 24 часа в сосуде из сурьмы, использовалось как лекарство.
Птеридомания – шутливый термин, означающий пристрастие к папоротникам, к узорам из них и т. д., распространившееся в Викторианскую эпоху.
У каждого шотландского клана своя расцветка материи, из которой шьют килты.
Торт, в который все ингредиенты кладут по фунту или поровну.
Персонаж средневековой немецкой легенды, согласно которой музыкант избавил город Гамельн от крыс, а магистрат отказался заплатить ему; тогда музыкант увел за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.
Имеется в виду оперетта У. Гилберта и А. Салливана «Пираты из Пензанса», которая пользовалась большой популярностью.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу